«Выпей со мной, ты моя переводчица!» Минские переводчики – о зарплатах, профессиональных сложностях, смешных (и не очень) ситуациях на работе

«Выпей со мной, ты моя переводчица!» Минские переводчики – о зарплатах, профессиональных сложностях, сме...
«Грубо говоря, заработок переводчика сопоставим с заработком IT-специалиста», – говорит Андрей Игнашев о своей работе. Он – переводчик-синхронист и может долго рассказывать о своей профессии. Мы встретились с ним, чтобы побольше узнать о зарплатах, курьезных ситуациях и сложностях такой работы.

«Грубо говоря, заработок переводчика сопоставим с заработком IT-специалиста», – говорит Андрей Игнашев о своей работе. Он – переводчик-синхронист и может долго рассказывать о своей профессии. Мы встретились с ним, чтобы побольше узнать о зарплатах, курьезных ситуациях и сложностях такой работы.

Андрей Игнашев.

Пять лет назад Андрей, имея большой опыт сотрудничества с агентствами переводов, понял: хоть такое сотрудничество и имеет свои преимущества, но каналы поиска клиентов нужно так сказать «дифференцировать». И придумал объединить переводчиков в содружество, чтобы своими силами находить заказы.

Так появился «Интерзон», в котором сейчас сотрудничает около 10 специалистов с опытом не менее 10 лет. Некоторые из них тоже смогли прийти на встречу и рассказать о своих смешных (и не очень) ситуациях на работе.

Почему синхронный перевод – не для всех? «Самый жуткий кошмар переводчика – это коренной англичанин»

В основном Андрей и его команда занимается устным переводом – синхронным и последовательным. Оба вида непростые и требуют от специалиста профессионализма, выдержки и стрессоустойчивости.

Небольшая часть команды «Интерзон».

Андрей: При синхронном переводе мы говорим одновременно с выступающим. При этом последнему не нужно делать паузы в своей речи – перевод делается с задержкой в 3–4 секунды. Такой метод экономит расходы клиента на аренду площадки, питание, проживание участников за счет сокращения времени мероприятия.

В последовательном переводе выступающий говорит с паузами, во время которых делается перевод. Это тоже очень распространенный метод, но в этом случае продолжительность ивента будет как минимум вдвое дольше.

Оба эти вида перевода достаточно ответственные. Сложность синхронного перевода в том, что попросту не у всех людей есть такая способность: слышать речь говорящего и тут же переводить на другой язык. Любой талант можно развить, но определенные склонности к этому все-таки должны быть.

К тому же, чтобы отточить навыки синхронного перевода, нужно потратить много времени и сил. По моим оценкам – как минимум пять лет: от окончания университета до того момента, когда человек начнет работать по средним рыночным ставкам.

Как понимаете, здесь нужна серьезная мотивация, поэтому нового поколения переводчиков в Беларуси мы практически не наблюдаем. Сейчас выпускникам университетов хочется всего и сразу. Например, IT в этом плане дает гораздо большие возможности.

В последовательном переводе сложность в другом: там нужно запоминать большой объем текста. Плюс перевести речь спикера как можно компактнее, не потеряв при этом смысла. Русский и английский языки имеют разную структуру, и если подстрочно переводить фразы, то в зале могут не понять вас или запутаться.

Александр Картель: Хотелось бы добавить, что структурно языки в мозгу «живут» в разных секциях, и нужно уметь налаживать быстрые нейронные связи между этими секциями. А это уже зависит от физиологических способностей и психологических возможностей человека.

Александр Картель. Работает переводчиком с 1976 года.

Английский язык непонятной волей судьбы стал языком международного общения, но он для этого не приспособлен. Это язык, в котором среднее часто используемое слово имеет 1,3 слога, и небольшой дефект произношения полностью меняет или затуманивает его значение.

Мы, как котята, зачастую не понимаем, о чем люди говорят. Причем самый жуткий кошмар переводчика – это коренной англичанин, говорящий на региональном языке: они по-своему пользуются гласными, а в английском небольшое отклонение в четкости произношения гласного или дифтонга – это полное изменение значения слова.

Поэтому синхронисту-переводчику нужны:

  • языковая подготовка;
  • психологическая устойчивость;
  • огромная эрудиция, ведь нередко выходя работать на конференцию, мы не знаем, о чем будет следующее выступление. Крайне редко к нам заранее приходят тексты для ознакомления, хотя это и необходимое условие нашей работы с заказчиком.

Светлана Соусь: Переводчику нужно одновременно услышать речь на иностранном языке, переварить, запомнить и тут же выдать перевод с задержкой в несколько секунд. Если честно, я не знаю, как, но каким-то образом эта нейронная связь выстраивается так, что это становится возможным. Но это сложно.

Светлана Соусь. Занимается последовательным и синхронным переводом уже более 10 лет.

В каких условиях работают синхронисты? «Иногда заказчик сажает переводчика в подсобке, чтобы сэкономить»

Обычно переводчиков-синхронистов приглашают на крупные конференции, официальные мероприятия и встречи, деловые переговоры. При этом независимо от масштаба ивента, специалисты работают с напарником, сменяя друг друга каждые 15–30, а если тема сложная – то и каждые 10 минут.

Андрей: Любое мероприятие с применением синхронного перевода без двух переводчиков – это дело рискованное. А вдруг специалисту станет плохо или он потеряет в качестве перевода и его нужно срочно сменить? Второй переводчик здесь просто необходим.

Для качественного перевода очень важна аппаратура: специалист может делать свою работу идеально, но, если он плохо слышит звук, это сильно повлияет на качество. Поэтому в идеале на мероприятии должна быть звукоизолированная кабина, пульт с разделением каналов и возможностью подключить реле (если работает несколько языковых пар) и качественные приемники (лучше инфракрасные – это сейчас общепризнанный мировой стандарт).

Но иногда заказчик решает сэкономить на кабине и размещает переводчика где-то в зале или даже в подсобке, где не видно ни спикера, ни экрана. В этих случаях приходится выкручиваться и чаще всего мы справляемся с этим. Но бывают случаи, когда качество все равно страдает.

Александр: В конце прошлого года я работал в одном из белорусских областных городов. Услуги переводчика хоть и заказали, про аппаратуру и рабочее место не подумали. Тогда нас поставили за сценой в единственном помещении – раздевалке для артистов. Я работал посередине, а вокруг меня переодевались девушки-танцовщицы.

Синхронистами работают и мужчины, и женщины. Но так было не всегда

Андрей: Если сейчас переводчики-синхронисты – это и мужчины, и женщины, то раньше заказчики хотели, чтобы на мероприятии звучал именно мужской голос. Наверно, было стереотипное мнение, что мужчина более стрессоустойчив в такой работе и более качественно работает.

Светлана: 1996-й (я тогда только поступала в иняз) – наверно, один из первых годов, когда на эту специальность брали ограниченное количество девушек. До этого – только парней.

Александр: Это объяснялось не филологическими особенностями, а тем, что большинство мужчин отправляли в зону боевых действий.

Андрей: Поработав уже много лет в своей профессии, могу сказать, что девушки как минимум не хуже работают, чем мужчины. Тут лишь вопрос в возможности преодолеть стресс: если да, то дальше работа идет на отлично.

В некоторых ситуациях переводчицы даже имеют преимущества: например, они более внимательны к деталям, что тоже немаловажно для нашей работы. Или, скажем, многие мужчины не различают или не знают оттенки цветов.

О зарплатах. «Ставка за час намного выше ставки обычного белорусского работника»

Андрей: Называть какие-то конкретные цифры я не вижу смысла: ставки на рынке труда немного варьируются, плюс многие организации считают их конфиденциальными. Но могу сказать так: если взять ставку за час, то она будет значительно выше ставки обычного белорусского работника.

Однако оплата переводчику рассчитывается за час работы на ивенте. Но чтобы это время качественно отработать, специалисту надо предварительно подготовиться – от нескольких часов до нескольких дней, которые не входят в зарплату.

Плюс нужно понимать, что переводчик – это фрилансер, он сам ищет себе заказы. Поэтому один месяц может быть полностью загружен, а другой – нет. К тому же работу синхронистов можно назвать сезонной: всегда очень много мероприятий в марте, а январь и август обычно пустуют.

Ну и отпуск или больничный нам не оплачивают, поэтому все рассказы о сверхприбыли переводчика завышены. Я бы сказал так: наш заработок сопоставим с зарплатой среднего IT-специалиста, но не более того.

Наталья Щуровская: Надо также отметить, что если человек работает один, без напарника, то он все равно получает оплату за работу двоих. То есть для клиента это не выгодно: он платит те же деньги, но при этом работа может быть выполнена менее качественно. Ведь отработав несколько часов, специалист в конце концов устанет и хорошо, если не начнет говорить полную чушь.

Наталья Щуровская, переводчица с 8-летним стажем.

О сложностях профессии. «В клуб ввалился ОМОН и всех положил лицом в пол – после этого итальянцы на дискотеку не ходили»

Александр: Наверно, каждый синхронист в своей практике сталкивался с провалами, поэтому человек должен быть психологически подготовлен к таким ситуациям. Проблемы могут возникнуть из-за аппаратуры, звукорежиссера, выступающего, текста.

Например, в моей работе есть один спикер, которого я панически боюсь. Это очень образованный человек, работавший в высших эшелонах ООН, а сейчас он – консультант правительства в Швеции. Но у него есть такая склонность – всегда отворачиваться от микрофона и общаться так, что мне из будки ничего не слышно.

Наталья: А бывают ситуации, когда заранее невозможно подготовиться к мероприятию – например, если заказчик не предупредил о теме ивента. В таких случаях, конечно, переводчику крайне важно иметь фоновые знания и быть интеллектуально развитым человеком. Благодаря этому он сможет хотя бы примерно сориентироваться в теме. Даже религиозной, которая является одной из самых сложных.

Со мной произошла одна интересная ситуация – пример того, что не должно происходить на мероприятии. В 2016 году меня пригласили на последовательный перевод – это были двухчасовые бизнес-переговоры.

Я прихожу и вижу кабинку. Мне объяснили, что планы поменялись: решили сделать синхронный перевод. Поскольку ставка была двойная, хорошие условия договора, я согласилась. Но тут же меня предупредили, что работать надо не два часа, а пять – в одиночку. И не на бизнес-переговорах, а мероприятии, темой которого была IT-разработка.

Спросив у организаторов, приехал ли спикер и можно ли с ним предварительно пообщаться, мне сказали, что он будет вести мероприятие по Skype. А поскольку у них не было нужной аппаратуры, они собирались приложить микрофон к динамику компьютера, чтобы выступающего было слышно.

Но пообщаться мне все-таки с ним дали. И оказалось (это была та самая вишенка на торте), что спикер – индус. Но мне повезло, что Андрей и наш коллега Юрий Бурденков в этот день работали в том же здании и смогли меня поддержать на пару часов перевода.

Светлана: Бывает, после длительного перевода ложишься спать, а мозг продолжает работать: термины, слова, тематика, презентации, выступления – фрагменты всего, что ты за это время увидел. В таком случае хорошо выйти погулять, подышать воздухом, но даже это не всегда работает.

Алексей Володько: В конце 90-х я работал на «Бобруйсктрикотаже». И итальянцы, которые туда приехали, захотели сходить на дискотеку. Мы и пошли: там с нами захотели познакомиться какие-то элементы полукриминального вида. А уже через минут 15 в клуб ввалился ОМОН и всех положил лицом в пол. После этого итальянцы на дискотеку не ходили.

Алексей Володько. Уже больше года работает переводчиком в Италии на предприятии, производящем литейное оборудование.

Три глупых вопроса переводчикам-синхронистам

– Бывает, что во время выступления спикера вы не знаете, как правильно перевести фразу?

Андрей: Такое бывает, и чаще всего это связано с тем, что переводчику предварительно не прислали материалы конференции. В тексте может быть фраза, которая используется именно этой компанией и именно в этом контексте. Без подготовки очень трудно уловить смысл.

Тогда помогает описательный перевод: главное самому понять, что это такое и своими словами донести содержание. В крайних случаях фразу можно опустить, попытаться понять ее смысл и позже внести уточнение. Но это получается далеко не всегда: в синхроне, как правило, что сделано, то сделано, назад ничего не вернешь.

– Во время перевода вы можете пользоваться словарями или гуглить непонятные слова?

Андрей: Второй переводчик как раз и может помочь в этом: посмотреть незнакомый термин, записать цифры на бумаге, подсказать, если делаешь неверный перевод. Но когда темп речи спикера расслабленный, он не спешит, то, в принципе, и сам можешь что-то подсмотреть.

Наталья: Моя преподавательница по синхронному переводу рассказывала случай из своей практики. На одном из мероприятий она попала в кабину с матерыми переводчиками, которые уже очень давно работают в этой области.

Тема была не из легких – если не ошибаюсь, по пищевой безопасности. Но они настолько хорошо справлялись с мультизадачностью, что во время работы играли в «Зомби-ферму», при этом успевали без потери качества переводить и ставить игру на паузу, чтобы поругаться на зомби, который съел какого-то героя.

– На мероприятиях вас пытаются напоить?

Наталья: Такое случается, да. В моей практике было несколько таких случаев. Как-то раз руководитель всего мероприятия с белорусской стороны гонялся за мной с бочонком самогона и кричал: «Выпей со мной, ты моя переводчица!»

На стандартные отговорки, что я не пью не только на работе, но и вообще, что я на таблетках, за рулем и прочее, он никак не реагировал. Но в итоге все обошлось: за меня заступились европейские коллеги, и самогон в тот вечер я не пила.

 

Перепечатка материалов CityDog.by возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.

Фото: Павал Хадзінскі для CityDog.by.

поделиться