Еще в пятницу на некоторых домах Осмоловки, в легендарном районе за оперным театром, стали вешать новые аншлаги, то есть таблички с названиями улиц.
Как и обещали минские власти еще перед чемпионатом по хоккею в 2014 году, таблички дублируют белорусское название улицы белорусской же латиницей: вул. М. Багдановіча – vul. M. Bahdanoviča. (Для скептиков: да, это белорусская латинка, которой уже несколько сотен лет. И да, ее без труда может прочитать большая часть европейцев: чехи, поляки, литовцы, словаки, украинцы и т.д.)
Новые аншлаги пока висят не на каждом доме Осмоловки – но будем надеяться, что на следующей неделе повесят все. Кстати, такие же кириллично-латинские вывески висят, например, на улице Орловской.
Перепечатка материалов CityDog.by возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.
Фото: CityDog.by.
Большая часть европейцев это русские, немцы, британцы, французы, итальянцы и испанцы. Перечисленные страны с учетом только европейской части России - 415 миллионов человек из общих 750. И эта большая часть Европы понятия не имеет что такое "белорусская латинка" и как ее читать.
Кстати, может, вам хоть раз довелось где-нибудь в Чехии встретить дублирование названий на английском? Или в Германии, например?
Что же касается Чехии, то в той же Праге еще в середине 90-х продавцы и таксисты могли объясниться на английском, в середине 90-х Карл! Что там с познаниями в области иностранных языков в сфере обслуживания Минска?
Кэстриньсикаджя, Кюпалаускаджя, Парк Кэлэскуника, Спартиюнаджя, Куюнскиа, Пьятроусинья и т.д.
Але што будуць рабіць з тымі, што здымаюць? Хацелася б сабе такую. =)
Год назад я был двумя руками "за". Потом съездил в Грузию и почувствовал себя в шкуре иностранца, который не занает как читать местный алфавит, как на местном языке звучит "улица".
Грузины транслитерируют названия улиц / городов и переводят на английский все остальное (улица/площадь/станция и пр.). Да, это немного изменяет звучание, но зато понятно с чем ты имеешь дело. Мне кажется, что если это делается для иностранцев, то лучше переводить на английский чем романизировать по ISO-9A.
И как это поможет китайцам?
Ранние версии стандарта (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) были основаны на международной системе для образования по языкознанию (научная транслитерация), и отличались применением односторонней транслитерации, в пользу фонетического представления."
Главное преимущество ISO 9 перед другими подобными системами — это его полная однозначность!
Полная однозначность, - это означает - что китаец может набрать на смартфоне эту надпись (на латинице) и с помощью программы (на смартфоне - их множество и будет ещё больше) перегнать с ТОЧНОСТЬЮ до буквы в исходное слово - которое смартфон может и озвучить, при необходимости).
Нам, это трудно понять, но - как пишет человек, побывавший в Грузии - всё что вам надо - это набрать на смартфоне латиницу, потом программно перевести (с точностью о ЗНАКА) в грузинское начертание (написание) слова - которое вы можете уже показать носителю грузинского языка (таксисту, прохожему) и даже программно (смартфоном) озвучить его - чего вы никак сами не сделаете ни в Грузии, ни в Китае, ни в Армении, ни в Индонезии, ни в Саудовской Аравии и прочее и прочее.
Иной подход - "в пользу фонетического представления." - тупиковый. Он, более менее работает в Европе для нас, но не в выше перечисленных странах. И наоборот!
С другой стороны, романизация сопровождающих слов (улица / проспект и пр.), призванных описать объект, мне кажется спорной. В принципе, если подчиняться описанной Вами идиологеме, то разрыв с описательной сущностью указателей можно компенсировать очевидными и понятными без знания того или иного языка пиктограммами, но до этого у нас еще далеко.
Как итог: есть указатели с надписью на кирилице и нечитаемые для людей, не знакомых с кириллицей, и есть дубляж на латинке, не читаемый без базовых знаний о звучании букв с гачиками и не несущий для иностранца никакого смысла. Т.е. явное преобладание функции передачи фонетического звучания, над функцией пояснения где-черт-возьми-я-нахожусь, являющейся для указателей базовой.