«В русском переводе она типичная блондинка, у нас – girl power». Вот как озвучивают голливудскую комедию на белорусский язык

«В русском переводе она типичная блондинка, у нас – girl power». Вот как озвучивают голливудскую комедию...
21 ноября в минский прокат выходит американская комедия «Свадебный год». В нашем прокате фильм будет называться «Шлюбная гарачка». Белорусская версия будет доступна в кинотеатрах VOKA CINEMA by Silver Screen и Silver Screen.

21 ноября в минский прокат выходит американская комедия «Свадебный год». В нашем прокате фильм будет называться «Шлюбная гарачка». Белорусская версия будет доступна в кинотеатрах VOKA CINEMA by Silver Screen и Silver Screen.

CityDog.by заглянул в гости в студию звукозаписи, в которой больше недели идет работа над переводом и озвучиванием фильма на белорусском языке.

Тут не только звукорежиссеры и актеры, но и продюсер с редактором, которые в случае чего помогают в срочном порядке адаптировать текст.

«У рускім перакладзе – тупая бландзінка, а ў арыгінале – girl power»

– Фактычна праца пастаўлена так, што пераклад фільма – гэта калектыўная творчасць, – расказвае рэдактарка Марыйка. – У нашай камандзе ёсць перакладчык, рэдактарка, якая адказвае за мову, і рэдактар, які адказвае за адаптацыю перакладу пад шырокі экран.

Сам фільм па тэксце і светапоглядзе герояў не складаны: фактычна ён расказвае пра сучаснае жыццё міленіялаў, якія прымаюць рашэнне пра стварэнне сям’і.

Важней было разгледзець характары герояў і перадаць іх праз мову.

Напрыклад, расійскія пераклады даўно пастаўлены на паток, таму і сэнс там часта страчваецца. Не ведаю, як будзе ў фільме, але ў трэйлеры я пабачыла, што галоўная гераіня перакладзена стэрэатыпна як тупая бландзінка – пры тым што на экране харызматычная, энергічная брунетка з поглядамі і ідэямі girl power («дзявочая сіла»).

У арыгінальнай амерыканскай версіі мы пабачылі, што гэта дзёрзкая дзяўчына, якая заўсёды троліць суразмоўцаў. У яе нізкі грудны голас (у адрозненне ад рускай версіі, дзе яе пераклалі пісклява, як тыповую бландзінку), яна ўпэўненая ў сабе – але разам з тым не адважваецца зрабіць нейкія крокі ў жыцці.

Адпаведна, і ў мове нам трэба было, каб гераіня размаўляла як дзяўчынка – без пацанскіх выразаў і сюсюкання. Да гэтага мы ўсёй камандай і імкнуліся.

«Что смешно в Америке, не всегда понятно у нас»

– Так как фильм – комедия, в нем много диалогов, много шуток, – добавляет Максим, креативный продюсер проекта. – Иногда во время перевода приходилось гуглить целые выражения, чтобы понять смысл: что смешно в Америке, не всегда понятно у нас.

Конечно, всегда можно перевести на «хай так», а можно поломать голову и адаптировать под наши реалии, чтобы было смешно. Мы идем ко второму варианту.

В данном случае можно говорить о том, что нам важно не столько сделать дословный перевод, сколько передать эмоции – а смысл так или иначе играет. Суть нашей работы в том, чтобы на белорусском языке фильм был смешнее, чем на русском, поэтому мы стараемся учитывать контекст страны и локализовать шутки. Если нужно, используем и трасянку – мову, максимально понятную и приближенную к народу.

«Наша задача – предоставить зрителям выбор»

– Мы хотим сделать беларускую мову живым инструментом общения вне зависимости от политики и каких-то патриотических принципов, – добавляет начальник отдела создания и производства контента VOKA Наталья. – Поэтому и фильм сейчас выбрали легкий, позволяющий переживать простые ежедневные эмоции.

У нас в головах еще со школьных времен сидит стереотип, что белорусский язык – это сложно, поэтому подобные проекты, как правило, несут в себе патриотическую или образовательную роль. Мы же не хотим никого образовывать, в кино люди приходят развлечься. Наша задача – предоставить зрителям выбор: смотреть премьеру на русском или белорусском языке.

Перевод мы выполняем не литературным языком, а очень простым, живым, разговорным – со всеми известными жаргонизмами и специфическими словечками.

Поэтому у нас в команде всегда много споров по поводу финальной версии текста: все-таки перевод – это интерпретация, а нам нужно подобрать что-то свое, родное и понятное всем. Ведь всегда есть некий культурный бэкграунд, и важно, чтобы зритель смог почувствовать себя на месте героев фильма, получив непосредственную эмоцию.

– В Украине подобная альтернатива существует уже лет 10, – добавляет Максим. – После того как Ющенко издал соответствующий указ, фильмы стали показывать только на украинском языке.

Однако если в России все поставлено на поток, то украинцы свой перевод делали лучше. И что получилось в итоге? После отмены указа в кинотеатры вернулись фильмы с русским переводом, но люди продолжали выбирать украинский, потому что озвучено было качественнее.

«Чего ждать? Хорошего фильма с хорошим переводом и хорошим звуком»

Рассказывая об особенностях работы, звукорежиссер Андрей Миронов отмечает, что, в отличие от предыдущей картины, переведенной на белорусский язык, «Шлюбная гарачка» будет озвучена не voice-over (закадровое озвучивание), когда вместе с переводом слышен и оригинал, а дубляжем, с каким мы давно привыкли смотреть голливудские фильмы.

– Чего ждать? Хорошего веселого фильма с хорошим переводом и хорошим звуком. От американской версии он будет отличаться только языком. В остальном мы используем многоканальный звук DTS («ДиТиЭс»), позволяющий создать качественное объемное звучание, соответствующее хорошему техническому оснащению кинотеатров сети Silver Screen.

По времени, к слову, полная озвучка фильма занимает около 1,5 недели работы студии. По словам Андрея, приходится работать в стрессовом, но не экстремальном режиме. «Конечно, хотелось бы больше времени, но здесь мы скованы не какой-то своей местечковостью, а мировыми обстоятельствами – работа начинается сразу после того, как получен контент, и нужно успеть к премьере».

«Самое сложное, наверное, попасть в губы»

– Этот фильм просто обалденный! – говорит актриса Алеся Лесникова, озвучивающая бабулю Джексон. – Некоторые эпизоды я смотрю по десятому разу и все равно хохочу.

Вся семейка у героев очень простая, немного сумасшедшая, но классная. Они не очень любят новую подружку любимого внучка и сына, и их настроения и характеры нам нужно уложить в короткие фразы.

Самое сложное, наверное, попасть в губы. Английская речь, как правило, более короткая, а нужно успеть четко произнести белорусский вариант.

Тут, конечно, огромная благодарность редакторам, которые и адаптировали текст максимально понятно нам, белорусам, и вот уже который день дежурят в студии, чтобы в любой момент помочь переделать фразу, если она совсем никак не ложится даже с десятого дубля.

«По посещаемости белорусские версии пока сильно отстают от русских»

– «Тутэйшын студыя» – наш уникальный проект, озвучивающий мировые премьеры на белорусском языке. До этого были переводы картин, которые уже прокатились на рынке как минимум в русской версии, – отмечает директор по маркетингу Silver Screen Лена Живоглод. – Мы же хотим предоставить людям альтернативу хорошего перевода на мове: чтобы если комедия, то смешнее, если трагедия, то грустнее – с более глубоким эмоциональным вовлечением и погружением.

Пока мы делаем маленькие шаги, это только второй фильм на мове – и его показывают не по всей стране, а только в сети наших кинотеатров.

По посещаемости белорусские версии пока отстают от русских, но еще рано делать выводы.

Хотелось бы, чтобы проект пользовался спросом, но мы не стремимся создавать его искусственно – обе версии премьеры (как на русском, так и на белорусском) выходят одновременно и в наших кинотеатрах. В любом случае уже сейчас имеет смысл говорить не о финансовой выгоде, а о неком культурном наследии, которое останется на годы вперед.

 

Где и когда смотреть «Шлюбную гарачку»

С 21 ноября (четверг) в кинотеатрах Silver Screen в ТРЦ «Галилео» (19:00) и VOKA CINEMA by Silver Screen («ВОКА СИНЕМА бай Сильвер Скрин») в ТРЦ Dana Mall (21:30). Билеты стоят от 10 до 24 руб.

 

 

Перепечатка материалов CityDog.by возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.

Фото: Татьяна Капитонова для CityDog.by.

ООО «АРС КОММЮНИКЕЙШНЗ» УНП 190919521

поделиться