Сравниваем обложки одной и той же книги у нас и за границей

Сравниваем обложки одной и той же книги у нас и за границей
Показываем детские книжки, которые перевели на белмову и издали у нас, и совсем не детские книги белорусских писателей, которые выходят за границей. Удивительно, как сильно отличаются обложки!

Показываем детские книжки, которые перевели на белмову и издали у нас, и совсем не детские книги белорусских писателей, которые выходят за границей. Удивительно, как сильно отличаются обложки!

«АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» И «АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ»

Последнее издание, которое появилось у нас, вышло с обложкой-плакатом из фильма – как и во всем мире. Но гляньте, сколько разных Алис появилось на Земле за последние годы! На издание на белмове тоже недавно насобирали денег: скоро появится и наша «Алиса».

«Алиса» – кажется, одна из показательных книг для сравнения разнообразия книжной индустрии «там» и «у нас»: сейчас выпускают не только полные книги, но и множество адаптаций для детей, раскраски, календари (у нас даже материал есть о большой коллекции). А благодаря фильму и юбилею книжки (в прошлом году исполнилось 150 лет, представляете?) этот процесс просто вскипел: каждый художник считает своим долгом нарисовать что-нибудь про Алису.

«ПЕППИ ДЛИННЫЙЧУЛОК»

У нас переиздавали на мове две книги Астрид Линдгрен – про Пеппи и про Карлсона. Правда, обложки не меняли – взяли шведский вариант. Очень зря: смотрите, сколько всего можно нафантазировать!

СВЕТЛАНА АЛЕКСИЕВИЧ

Мы думаем, что нельзя никого винить в том, что он не читал книг Алексиевич: не каждый готов выдержать реальные триллеры. Рецензианты пишут, как плакали в автобусах, а сама Светлана в книге «У войны не женское лицо» говорит: «Мне жаль тех, кто эту книгу прочитает. И тех, кто не прочитает, тоже жаль». Многие узнали об Алексиевич только после Нобеля, но ее книги издаются с 1985 года – переведены на 43 языка и выходили в 47 странах мира.

«У ВОЙНЫ НЕ ЖЕНСКОЕ ЛИЦО»

Это была первая изданная книга Светланы, в 1985 году она вышла в Минске на русском языке. Теперь в мире издано более двух миллионов копий, а на белмове книжка вышла только однажды – в 1991 году. Но в «Логвінаве» точно скоро что-то будет: недавно появился отрывок из нового перевода Акудовича. В России книга издавалась целых семь раз, но ни одна обложка не пришлась нам по душе. Самая нежная – румынское издание 2016 года (Războiul nu are chip de femeie). 

Словаки издавали Vojna nemá ženskú tvár дважды, в последнем издании на обложке появилось фото авторства Агнешки Райс, участницы группы Sputnik – Андрей Лянкевич пригласил фотографов исследовать Беларусь, и Агнешка сделала проект про белорусских женщин, которые воевали. Здесь можно посмотреть эту и другие картинки проекта покрупнее.

Дальше – несколько обложек, которые просто нам понравились: много красного в испанском варианте, чувственная украинская обложка, основательное шведское издание и два китайских! Есть даже японское издание, но там на обложке только иероглифы, никаких картинок.

«время second hand»

«Время секонд хэнд» во многих странах было издано с фотографией Андрея Лянкевича на обложке, из проекта 2008 года Focus on Belarus. Еще одна обложка, которая очень нас позабавила, – румынское издание с фотографией авторства Юрия Косина, который в 2004 году под Киевом поймал смешной момент переселения Ленина. Портрет вождя есть и на польском издании.

«ЦИНКОВЫЕ МАЛЬЧИКИ»

Мы чаще всего встречаем вот такую обложку этой книги: в России не так давно вышло собрание из пяти книг в твердом переплете. Абстракции на обложках уже порядочно надоели, так что наш номер один – это французское издание. Американское тоже ничего: сразу понятно, о чем будут истории в книжке.

ВИКТОР МАРТИНОВИЧ

«ПАРАНОЙЯ»

Это первая книга Мартиновича: она была издана и на русском, и на английском, и на немецком, но на белмове вы ее не найдете. 

«МОВА»

После «Паранойи» выходили еще «Сцюдзёны вырай» и «Сфагнум», но нам интереснее «лингвистическая фантастика» – «Мова» появилась на белмове, а потом была переведена на немецкий. Последняя обложка выдуманная, но у 34mag.net часто получается фантазировать лучше, чем это делают издатели.

«ВОЗЕРА РАДАСЦІ»

А это последнее – белорусское road movie. Наше издание гораздо красивее российского, правда? Кстати, если уже выбираете, что бы прочесть из Мартиновича, его сайт вам в помощь: можно даже не париться о поисках бумажной книги и скачать электронную.

 

Перепечатка материалов CityDog.by возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.

   Фото: RocketNews24400Brown Paper BagRifle Paper CoUnderConsiderationTracie ChingBlogul unei cititoare de cursă lungăDenník NPaperblogMitt Bokliga LivLiveLibSmutstitelnWydawnictwo CzarneKagge Forlag ASElefant.ro

Еще по этой теме:
«Тут полный сюр». Минчанка собрала, наверное, самую большую в городе коллекцию книг «Алиса в стране чудес»
Прэм'ера на CityDog.by. Льюіс Кэрал «Скрозь люстэрка, і што ўбачыла там Аліса»
«Эти женщины выбирают партнеров, а не партнеры – их». Жизнь белорусов глазами иностранцев (гид по выставке)
поделиться