Если вы думаете, что для общения на польском совсем не обязательно его учить, ведь славянские языки и так похожи, спешим вас разубедить. CityDog.io вместе с языковой школой Polish for Belarus подготовил для вас тест: попробуйте справиться с бытовыми ситуациями на польском и не попасть впросак.

Представим, что вам нахамил водитель такси, и вы пишете жалобу в поддержку. Какое слово вставите вместо пропуска? Chciałbym poinformować, że kierowca był … .
- niegrzecznyВерно. Водитель был с вами груб, а «грубый» в переводе на польский – это niegrzeczny. Слово szorstki – это тоже про грубость, но если речь идет о текстуре или поверхности в значении «шершавый, шероховатый». А вот слово gruby и вовсе означает «толстый».
- grubyПока мимо. Водитель был с вами груб, а «грубый» в переводе на польский – это niegrzeczny. Слово szorstki – это тоже про грубость, но если речь идет о текстуре или поверхности в значении «шершавый, шероховатый». А вот слово gruby и вовсе означает «толстый».
- szorstkiПока мимо. Водитель был с вами груб, а «грубый» в переводе на польский – это niegrzeczny. Слово szorstki – это тоже про грубость, но если речь идет о текстуре или поверхности в значении «шершавый, шероховатый». А вот слово gruby и вовсе означает «толстый».

Вы живете в гостинице и хотите попросить сделать уборку в номере не по расписанию, а позже. Какое слово для этого подберете? Proszę … w pokoju później.
- pobieraćНе угадали: «убирать» или «наводить порядок» в польском языке звучит как posprzątać. Схожее с русским и беларуским слово ubierać означает «одевать». А pobierać – «брать», «получать» или «вступать в брак» в возвратной форме pobierać się.
- ubieraćНе угадали: «убирать» или «наводить порядок» в польском языке звучит как posprzątać. Схожее с русским и беларуским слово ubierać означает «одевать». А pobierać – «брать», «получать» или «вступать в брак» в возвратной форме pobierać się.
- posprzątaćДа, «убирать» или «наводить порядок» в польском языке звучит как posprzątać. Схожее с русским и беларуским слово ubierać означает «одевать». А pobierać – «брать», «получать» или «вступать в брак» в возвратной форме pobierać się.

Вам нужно закупиться продуктами. Куда отправитесь? Pójdę do … .
- sklepuДа. Для того чтобы купить товары, вам нужно в sklep. Magazyn же в польском языке означает «склад» или «хранилище». А magazynek – устройство для хранения и подачи патронов в огнестрельное оружие.
- magazynuНе угадали. Magazyn в польском языке означает «склад» или «хранилище». Magazynek – устройство для хранения и подачи патронов в огнестрельное оружие. А вот для того чтобы купить товары, вам нужно в sklep.
- magazynkuНе угадали. Для того чтобы купить товары, вам нужно в sklep. Magazyn в польском языке означает «склад» или «хранилище». А magazynek – устройство для хранения и подачи патронов в огнестрельное оружие.

Вы пришли в цветочный, чтобы купить горшок для комнатных растений. Выберите, как закончить предложение: Dzień dobry! Gdzie mogę znaleźć…?
- wazonНет, в польском языке горшок для растений – это doniczka. Nocnik – это тоже горшок, но для детей. А вот wazon – это ваза для срезанных цветов. Кстати, слово waza в польском тоже есть, но означает оно супницу.
- doniczkęВерно, в польском языке горшок для растений – это doniczka. Nocnik – это тоже горшок, но для детей. А вот wazon – это ваза для срезанных цветов. Кстати, слово waza в польском тоже есть, но означает оно супницу.
- nocnikНет, в польском языке горшок для растений – это doniczka. Nocnik – это тоже горшок, но для детей. А вот wazon – это ваза для срезанных цветов. Кстати, слово waza в польском тоже есть, но означает оно супницу.

Польские друзья приглашают вас в гости и уточняют, точно ли вы придете, – но вы не уверены до конца. Как скажете об этом? Dziękuję za zaproszenie, …, że przyjdę.
- możliweВсе верно. Na pewno в польском языке означает «обязательно» и используется для выражения уверенности в чем-то – в отличие от беларуского «напэўна». Oczywiście значит «конечно», а вот możliwe – «возможно».
- na pewnoНе угадали. Na pewno в польском языке означает «обязательно» и используется для выражения уверенности в чем-то – в отличие от беларуского «напэўна». Oczywiście значит «конечно», а вот możliwe – «возможно».
- oczywiścieНе угадали. Oczywiście в польском языке означает «конечно». Na pewno значит «обязательно» и используется для выражения уверенности в чем-то – в отличие от беларуского «напэўна». А вот możliwe – «возможно».

У вас спросили дорогу, и вы знаете, что до нужного здания человеку надо идти прямо. Что будете говорить? Musi Pan / Pani iść … .
- rowneСлово rowne – это форма прилагательного równy, что означает «равный» или «одинаковый». Proste – это «простой» или «просто». А вот prosto означает именно «прямо» и используется в контексте направления.
- prosteНе совсем: proste – это «простой» или «просто». А вот prosto означает именно «прямо» и используется в контексте направления. Слово rowne – это форма прилагательного równy, что означает «равный» или «одинаковый».
- prostoДа, польское prosto означает именно «прямо» и используется в контексте направления. «Простой» или «просто» – это как раз proste. А слово rowne – это форма прилагательного równy, что означает «равный» или «одинаковый».

В ваш почтовый ящик постоянно кладут листовки с информацией о скидках и акциях разных компаний. Как сказать, что вы не хотите получать их? Nie chcę otrzymywać … .
- reklamówekНе угадали: «листовка» или «рекламная брошюра» – это ulotka. List, как и в беларуском, – «письмо». А вот reklamówka – это, как ни странно, «полиэтиленовый пакет». К слову, непосредственно «реклама» по-польски, так же, как и у нас, – reklama.
- ulotekДа, слово ulotka в польском языке означает «листовка» или «рекламная брошюра». List, как и в беларуском, – «письмо». А вот reklamówka – это, как ни странно, «полиэтиленовый пакет». К слову, непосредственно «реклама» по-польски, так же, как и у нас, – reklama.
- listówНе угадали: «листовка» или «рекламная брошюра» – это ulotka. List, как и в беларуском, – «письмо». А вот reklamówka – это, как ни странно, «полиэтиленовый пакет». К слову, непосредственно «реклама» по-польски, так же, как и у нас, – reklama.

Вы заказываете пиццу и хотите добавить туда побольше сыра. Как попросите об этом? Proszę dodać więcej … .
- seraДействительно, «сыр» в польском – это ser, причем любой твердый сыр поляки называют ser żółty. Serek часто используется для обозначения мягкого творога или творожных продуктов, хотя для него есть и слово twaróg. А sernik – это «чизкейк».
- serkaНе совсем. «Сыр» в польском – это ser, причем любой твердый сыр поляки называют ser żółty. Serek часто используется для обозначения мягкого творога или творожных продуктов, хотя для него есть и слово twaróg. А sernik – это «чизкейк».
- sernikaНе совсем. «Cыр» в польском – это ser, причем любой твердый сыр поляки называют ser żółty. Serek часто используется для обозначения мягкого творога или творожных продуктов, хотя для него есть и слово twaróg. А sernik – это «чизкейк».

В кино вы увидели персонажа, который показался вам крайне непривлекательным. Какое слово подберете, чтобы описать его? Ten bohater jest … .
- urodziwyНесмотря на схожесть urodziwy и «уродливый», это слово, наоборот, переводится с польского как «красивый». Nieprzyzwoity означает «непристойный» и относится к описанию поведения, а не внешности. Ну а с brzydki у беларусов не должно возникнуть проблем – наше «брыдкі» означает ровно то же самое и лучше всего подходит к заданной ситуации.
- brzydkiТочно! Несмотря на схожесть urodziwy и «уродливый», это слово, наоборот, переводится с польского как «красивый». Nieprzyzwoity означает «непристойный» и относится к описанию поведения, а не внешности. Ну а с brzydki у беларусов не должно возникнуть проблем – наше «брыдкі» означает ровно то же самое и лучше всего подходит к заданной ситуации.
- nieprzyzwoityNieprzyzwoity означает «непристойный» и относится к описанию поведения, а не внешности. Urodziwy, несмотря на схожесть с «уродливый», переводится с польского наоборот как «красивый». Ну а с brzydki у беларусов не должно возникнуть проблем – наше «брыдкі» означает ровно то же самое и лучше всего подходит к заданной ситуации.

Вы хотите попросить коллег не забыть о назначенной встрече. Какое слово выберете? Proszę nie …, że spotykamy się w tej sprawie w czwartek.
- zapomniećВсе верно. Слова zapominać и zapamiętać в польском имеют противоположные значения: первое означает «забывать», а второе – «запоминать», что может запутать русско- и беларускоязычных людей. Кстати, wspomnieć означает «упомянуть» (Jak wcześniej wspomniałem – как я говорил / упоминал ранее). А przypomnieć – это «вспомнить».
- zapamiętaćУпс! Слова zapominać и zapamiętać в польском имеют противоположные значения: первое означает «забывать», а второе – «запоминать», что может запутать русско- и беларускоязычных людей. Кстати, wspomnieć означает «упомянуть» (Jak wcześniej wspomniałem – как я говорил / упоминал ранее). А przypomnieć – это «вспомнить».
- wspomniećУпс! wspomnieć означает «упомянуть» (Jak wcześniej wspomniałem – как я говорил / упоминал ранее). «Вспомнить» – это przypomnieć. А вот слова zapominać и zapamiętać в польском имеют противоположные значения: первое означает «забывать», а второе – «запоминать», что может запутать русско- и беларускоязычных людей.

В супермаркете вы хотите найти отдел с овощами. Как спросите об этом продавца? Gdzie mogę znaleźć dział z …?
- owocamiНесмотря на то, что польское слово owoce скорее похоже на «овощи», оно тем не менее означает «фрукты». А вот «овощи» – это не что иное, как warzywa. Слово оwacje же совсем не из овоще-фруктовой темы. Это «овации».
- owacjamiСлово оwacje – совсем не из овоще-фруктовой темы, но похоже на своего русского собрата – это «овации». «Овощи» – это не что иное, как warzywa. А вот owoce означает «фрукты».
- warzywamiВерно! Несмотря на то, что польское слово owoce скорее похоже на «овощи», оно тем не менее означает «фрукты». А вот «овощи» – это не что иное, как warzywa. Слово оwacje же совсем не из овоще-фруктовой темы. Это «овации».

На обеде в кафе вам захотелось бульона. Что закажете? Dzień dobry! Poproszę … .
- solankęКак ни удивительно, «бульон» по-польски – это rosół. А вот «рассол» – это solanka (впрочем, суп «солянка» тоже будет иметь такой же перевод). Ну а krupnik – это название традиционного польского супа с перловкой.
- rosółКонечно, «бульон» по-польски – это rosół. А вот «рассол» – это solanka (впрочем, суп «солянка» тоже будет иметь такой же перевод). Ну а krupnik – это название традиционного польского супа с перловкой.
- krupnikКак ни удивительно, «бульон» по-польски – это rosół. А вот «рассол» – это solanka (впрочем, суп «солянка» тоже будет иметь такой же перевод). Ну а krupnik – это название традиционного польского супа с перловкой.

Вы собираетесь сходить на экскурсию в один из дворцов в Варшаве. Куда отправитесь? Pójdę do … Łazienkowskiego.
- DworcaВ переводе с польского dworzec – это «вокзал». А «дворец» – как и по-беларуски, pałac. Plac – это «площадь».
- PałacuДа, «дворец» по-польски, как и по-беларуски – pałac. Dworzec – это «вокзал». А plac – это и вовсе «площадь».
- PlacuPlac – это «площадь». А «дворец» – как и по-беларуски, pałac. Dworzec – это «вокзал».

Вам нужно уйти с вечеринки раньше, потому что утром у вас планы. Как сообщите об этом? Przepraszam, mam plany na … .
- ranoДа, «утро» в польском – это rano. Jutro переводится как «завтра», а вот wcześnie означает «рано». Главное – не перепутать.
- jutroОшибочка! «Утро» в польском – это rano. Jutro переводится как «завтра», а вот wcześnie означает «рано». Главное – не перепутать.
- wcześnieОшибочка! «Утро» в польском – это rano. Jutro переводится как «завтра», а вот wcześnie означает «рано». Главное – не перепутать.

Не дай бог, конечно, но, кажется, вы сломали руку – по крайней мере, ею теперь больно двигать. Как объясните это врачу? Nie mogę … ręką.
- ruszaćДа «двигать» переводится как ruszać. Ну а dźwigać – это «поднимать» или «нести». А вот слово ruchać может поставить вас в неловкую ситуацию: в польском оно означает «совокупляться» (только в куда более грубой форме).
- ruchaćОй! Это слово, которое может поставить вас в неловкую ситуацию: ruchać в польском языке означает «совокупляться» (только в куда более грубой форме). «Двигать» переводится как ruszać. Ну а слово dźwigać – это «поднимать» или «нести».
- dźwigaćНе совсем. «Двигать» переводится как ruszać. Ну а dźwigać – это «поднимать» или «нести». А вот слово ruchać может поставить вас в неловкую ситуацию: в польском языке оно означает «совокупляться» (только в куда более грубой форме).
*Это партнерский материал.
Иллюстрации: unsplash.com, CityDog.io.