Иногда наши читатели возмущаются: «Какие еще “минчуки”? Какие “байеры”? Пишите нормальные слова!» Мы решили объяснить, почему используем слова, которые вас раздражают. И уточнили у языковых специалистов из школы Streamline, насколько это оправданно.
«Байер»
«Из большой коллекции байер делает свою маленькую коллекцию для конкретного покупателя в отдельно взятом магазине». |
Некоторые читатели недоумевали: какие еще байеры, если можно писать «закупщики одежды»? На самом деле употребление этих слов зависит от контекста. Если в каком-то магазине весь ассортимент в безнадежных коричневых оттенках, то здесь точно работает закупщик одежды. А если в магазине есть платье с ценником в половину зарплаты – без байера не обошлось. |
«Фуд-корт»
«Первый фуд-корт в Минске: наш обзор. Много быстрой еды!» |
Конечно, мы могли написать не «фуд-корт», а «ресторанный дворик». Но когда в ассортименте пицца и блины, которые быстро готовят, то слово «ресторанный» не подходит. Еще можно было написать «зона питания в торговом центре», но это слишком длинно и пахнет общепитом. И наверняка если часто говорить «фуд-корт», то, чем черт не шутит, в Минске быстрее появятся митболы (похожи на тефтели) и попсиклы (похожи на фруктовый лед). |
«Креативный кластер»
«CityDog.by встретился с командой создателей ME100, которые на свои страх, риск и деньги открывают на следующей неделе первый в столице креативный кластер». |
Вы заходили в МЕ100? Кто был, тот понимает: другими словами, кроме как «креативный» и «совсем кластер», это место не назовешь. С другой стороны, новые владельцы хотят переименовать этот проект – так что мы ждем новых интересных слов, которыми обязательно вас порадуем. |
«Гайд»
«Минский этикет: гайд для минчан и «понаехавших». |
Почему бы вместо «гайд» не писать «справочник», «руководство», «путеводитель» или «гид», на худой конец. В данном случае подошло бы нечто среднее между «справочником» и «руководством к действию». Кажется, это нечто среднее и есть гайд. |
«Коворкинг» и «коворкер», «хакатон», «митап», «лофт»
«Коворкинг придумали в 2005 году, и с тех пор по миру их уже 800. В Минске они тоже есть – правда, дорогие и не самые удобные. Но ситуация вот-вот изменится». ___________ «Оказывается, за дверью, ключи от которой есть у каждого коворкера, расположена пустынная зеленая зона, ведущая к переобустроенному корпусу». |
«Кроме теоретических образовательных мероприятий, тут планируются и практические, в частности, хакатоны». |
«На ул. Октябрьская открылся новый коворкинг: нетворкинг, митапы и хакатоны». |
«Такая картинка совершенно не вяжется с фотографиями современного лофта, которые мы уже видели на официальной странице коворкинга MZOR / TECHSPACE». |
Из-за статьи про открытие хорошего коворкинга читатели перенервничали: к чему так много непонятных слов? Мол, вместо слова «лофт» нужно писать «по заброшенному заводу бегали собаки, а потом сделали ремонт» и т.д. Но это очень длинно. Нам кажется, что описывать изменения в современном городе нужно современным языком. А современный язык – это тьюторы, хакатоны и митапы. |
__________
Откуда все эти англицизмы?
мы решили уточнить у специалиста
– Появление слов связано с объективными факторами: культура приобретает новое понятие извне, вместе с ним появляется и слово: «интерфейс», «файл», «сайт» и т.д., – рассказывает Марина Болтрукевич, заместитель директора по работе с преподавателями школы иностранных языков Streamline. – Бывает, иностранное слово заменяет малоупотребимое или неблагозвучное исконное: «эйчар» вместо «кадровик». А в наше время с помощью заимствованных слов принято выражать еще принадлежность к определенной профессиональной или социальной группе: «зарезолвить таск», «сервак», «бонды».
– Как приживаются заимствования? – Вначале слово имеет ту же форму, что и в английском. По мере распространения оно принимает черты языка-реципиента: существительные приобретают окончания, глаголы спрягаются и т.д. На последней стадии неологизм полностью воспринимается как «свой»: например, «спорт».
А бывает, в процессе ассимиляции слово меняет сферу употребления, значение или приобретает новое. Например: manager – управляющий, заведующий, руководитель. Т.е. не бывает менеджеров, никем не управляющих. А «менеджер по продажам» – это salesman, salesperson. Или lunatic – сумасшедший. Наш же «лунатик» по-английски – sleep-walker.
– Хороши или плохи заимствования для языка? – И хороши, и плохи. Хороши, потому что язык описывает возникающие понятия доступными средствами, выбирая для этого самый простой путь: заимствование оказывается более емким и точным. Плохи, потому что язык-реципиент загрязняется кальками, для которых часто есть вполне подходящее исконное соответствие.
– А правда, что если человек часто вплетает в родную речь заимствования, то у него лучше усваивается иностранный язык? – Заимствования помогают людям поднимать свой уровень владения иностранным без прикладывания больших усилий. Но, вообще, лучше изучать иностранные языки целенаправленно. В Streamline с этого учебного года появился новый web-курс Weekend+ по изучению английского языка. Он для тех, у кого ненормированный рабочий день или кому сложно посещать занятия в будние дни. Учащимся достаточно посещать лишь одно занятие в выходной день, обучение же в виртуальном классе проходит в любое удобное время. |
“Спрадвечныя”
«Молодые люди среднего достатка ходили в спрадвечныя «Черепашки» (кафе «У Францыска»), позже в «Крыніцу» и, конечно, в «Макдон» или «Пингвин» (эта кафешка, позже превратившаяся в евроремонтный «Блюз», стояла на месте нынешней гостиницы «Европа»)». |
К белорусским словам в наших русскоязычных материалах читатель, похоже, потихоньку привыкает. Конкретно в этом тексте было бы неплохо, если бы в комментариях появился лингвист-пурист и погрозил пальчиком. Но пуристы в этот раз сдержали порыв, за что им наше шчыры дзякуй. |
“Вильня”
«Открытки Фиалко оказывались в Минске, в Вильне и в других частях Северо-Западного края». |
Так говорили наши дедушки-бабушки, почему бы не поддержать традицию? Ведь официально город стал Вильнюсом в 1939-40 годах, когда сначала был передан Литовской Республике, а потом вместе с ней вошел в состав СССР. |
“Мінчукі”/“менчукі”
"Звычайна ўсе мінакі, турысты і самі мінчукі, зазіраючы праз шкляны купал, бачаць толькі пустыя крэслы ці людзей у касцюмах". _________ "Менчукі здавён скардзіліся на гэтую рэчку-смярдзючку, якая да таго ж пастаянна затапляла ўвесь раён". |
У школе настаўніца беларускай мовы казала вам, што вы "мінчанін" ці "брэстчанін". І яна мела рацыю: так было запісана ў савецкіх слоўніках. Толькі савецкія слоўнікі забываліся, што ёсць яшчэ гістарычныя – спрадвечныя! – назвы “мінчук” (“мянчук”), “берасцеец”. |
ЧУО «Учебный Центр «Образовательные технологии»
УНП 191197619
Во-вторых - частое и неоправданное употребление "непонятных" слов (коворкинг, хакатоны, т.п.) - это, извините, не реалии, а "англоязычная трасянка" своего рода. Ибо даже в специальной литературе по данным вопросам (в гайдах разного рода, ну, чтобы ситидоговцам было понятнее) данные "термины" даются описательно либо заменяются русскими аналогами. Как минимум, если в статье употреблено слово "хакатон", в скобках должна быть его расшифровка, как это делали в классических журнальных и газетных статьях.
Употребление "на полном серьезе" белорусских слов в русской речи - это и есть трасянка, как ни крутите. Хотя бы это и красивое слово "спрадвечныя". Так что либо пишите по-русски правильно, либо пишите по-белорусски.
Все это не красит статьи ситидога, а выглядит крайне непрофессионально. Это я вам как лингвист говорю. Не обольщайтесь и не увлекайтесь.
- Известно кто, Василь Адамавич, минчуки-с, понаехали-с...
Фейспалм, нет даже дабл фейспалм. Хипстота смутно пытается осознать внешний мир.
В этом всё. Вместо тысячи слов.
Ох, это скорее плюс ситидога. Наша старая школа - писатели опусов про передовиков и задумчивые тётачки с рассуждениями о бытовухе, все нормальные как-то к ней не относятся. Минус ситидога в статьях ради статей, когда непроработанный материал всё равно идёт в ленту и заголовок, мягко говоря, контрастирует с содержанием. Лучший пример здесь - откровенно нелепые попытки объяснить использование каких-то слов и невнятный комментарий стримлайна с рекламкой. Тема есть, исполнение никакое.
Впрочем, хороший редактор и корректор тоже смогли бы помочь.
Что меня смущает - что многие статьи похожи на статьи, написанные просто "домохозяйками-копирайтерами". А так на таком действительно имеющем хороший потенциал портале быть не должно. Я пишу все это не с целью поглумиться, а с целью помочь сделать портал лучше. Чтобы он не скатился в тот же "классический колхоз", только на другом полюсе.
И спасибо за гайд по новым "словечкам")
Иллюстрации - жыр! Хочется видеть больше "сделанных" иллюстраций, а не довольно случайных фотографий.
Сам я не против многих из слов, они все несут свой собственный смысл, лишь "гайд" и "фуд-корт" не вижу смысла употреблять. Разве что из-за лени, ведь они короче чем русские всем понятные варианты. Слово "ресторан" - коробит? Ну что ж, может следует почитать в словаре его значение, а не придумывать собственное.
Иллюстрации - огромный прыжок вверх в оформлении статей, спасибо, очень порадовали.
Спасибо, ситидог. Крайне доходчиво объяснили. Сарказм.
На кафедру русского языка филфака неинтересно заходить, ага.
для меня, к примеру, кластер имеет совсем другой смысл.
байер? бессмыслица, честно.
остальные слова будто вытянуты из айти-индустрии насильно. но вот только, мне кажется, основная аудитория-не айтишники...
но что ж, удачи, сити-дог.
А мораль такова: это происходит от отсутствия самоидентификации и "недообразованности".
Использование "это сделало мой день" - это хуже трасянки, потому что трасянка - она живая и задорная. Потому что вместо это кальки можно сказать "Порадовало", "Рассмешило", "Хохотал как безумный", "Под впечатлением" и много-много-много (тысячи) выражений, которые в зависимости от контекста будут столь же емкими. И это - не трасянка английского и русского. Я вот однажды ляпнула своему другу "Палки и камни костей не ломят" скрестив "Sticksand stones may break your bones (but names will never hurt me)" и "Пар костей не ломит". Вот это - трасянка английского и русского.
Вильня: давайте говорить Берестье или Брест-Литовск. А ещё лучше - БССР вместо РБ, поддержим традицию дедушек и бабушек! Употребление в речи Вильни для меня что-то вроде универсального теста на ТП.
ФилолОги, йопт.
а вы, "агенство", "взяв крупным оптом перепродает мелкими партиями (со своим %) ВСЕ ЧТО УГОДНО", не байеры, а банальные барыги и спекулянты.
Материал рекламный (информация о заказчике в конце статьи) и называется "Почему мы так пишем...?". Получается, что пишут так потому что Стримлайн заплатил?
Комментаторы, или "обсуждаторы" отстой, извините. Да, я тоже. Пойду помою руки от желчи, проведу митап рук с водой.
перед тем как кого-то в чем-то обвинять, предложите достойный эквивалент "Коворкингу"
Не можете? потому что его нет, хаха
Ну хоть такое, ага.
имхо, хипстота у редакшене детекдет, хаха лол
Белорусские слова - веселят и радуют. Мне кажется это не совсем трасянка (когда говорят "вумны як вутка"), просто бывает хочется употребить белорусское слово, т.к. оно больше подходит, звучит сочней.
СитиДог, на мой вкус Вы чаще всего вполне уместно вплетаете в материалы новый заимствования, а белорусизмы так вообще песня.
Вильня .. тут вообще бескрайняя свалка споров о словах собственных в разных языках. Но у меня претензии белоруса к белорусу по использованию такого варианта вызывают только недоумение.
И да фудкорты.. Ну если "там" их придумали и не было такой формы организации питания у нас до этого, то почему слово то "у них" не позаимствовать? Может я невежда, но я понятия не имею, как ёмко и точно назвать их по-русски/белорусски. Признаться, и смысла не вижу. (хотя взаимоисключаемости "ресторана" и "блинчиков" тоже)
И я вас умоляю, не нужно "старой школы"!
Вообще журнал имеет право на свой стиль, читателям порой стоит подстроится, я думаю.
тем, кто считает, что неважно, как человек говорит и пишет, главное, что его понимают, напомню о существовании НЛП и прочих методик. то, как мы владеем родным языком, грамотность и богатство нашей речи, говорит о нашем уровне образованности, эрудированности. для психологов речь это первый источник информации о человеке, его личности, характере.
одно дело, жаргон из ИТ-сферы, который, кстати, вне ИТ-сферы ее специалистами по возможности не используется, а другое попытки провести черту между закупщиком/специалистом по снабжению и байером (и все равно ж неправильно определили последнего) через немодный/модный ассортимент магазина.
использование белорусского в русском не самый простой ход. одно дело "Вильня", а другое "спрадвечны". для меня "Вильня" это декларация ваших политических взглядов, а "спрадвечны" ваша лень вспоминать русский перевод или эквивалент (если бы слово стояло в кавычках, то это уже был бы совсем другой коленкор).