Хотите услышать Микки Мауса или «Ведьмака» на мове? Эта пара уже 4 года делает белорусский закадр – за свой счет

Хотите услышать Микки Мауса или «Ведьмака» на мове? Эта пара уже 4 года делает белорусский закадр – за с...
Озвучка для Натальи и Павла из хобби превратилась в настоящий проект – Gavarun.by. Почти четыре года семейная пара переводит мультсериалы, фильмы, видеоролики и записывает аудиокниги. И все это – за свой счет.

Озвучка для Натальи и Павла из хобби превратилась в настоящий проект – Gavarun.by. Почти четыре года семейная пара переводит мультсериалы, фильмы, видеоролики и записывает аудиокниги. И все это – за свой счет.

С чего все началось: «У беларускамоўных сем’ях у дзяцей няма магчымасці глядзець папулярныя мультфільмы па-беларуску. Таму нам прасцей было зрабіць усё самім»

Павел – тот самый творческий человек, который выбрал нетворческую работу. Четыре года назад он уволился из научно-исследовательского института транспорта. В этот момент у мужчины и его жены Наталья родилась идея. К слову, Наталья окончила Академию искусств по направлению «режиссура и актерское мастерство».

– Мы падумалі: у нас хутка нараджаецца дзіця – а ўсе дзеці любяць мультфільмы. А ў беларускамоўных сем’ях у дзяцей няма магчымасці глядзець папулярныя мультфільмы па-беларуску, як гэта робяць рускамоўныя. За гэта прыходзіцца змагацца, за самыя простыя рэчы: цацкі, гульні, сад. І атрымліваецца, што трэба рабіць самім, бо ніхто не клапоціцца. Пісаць петыцыі – не наш шлях. Нам прасцей зрабіць самім, – рассказывает Наталья.

Работа над озвучкой начиналась с профессионального софта, хорошего USB-микрофона и самодельной студии. Пара работала как над улучшением качества звука, так и над своей речью.

– У нас тут стаяла маленькая камода. Мы паставілі сцяну з кніжак, гукаізалюючую шырму і ззаду – каркас. На кракадзільчыках замацавалі коўдру і яшчэ адну паклалі наверх. Акрамя таго, гэта студыя была перанасная. Маглі на кухні запісаць і нават у іншым горадзе, – вспоминает Павел.

О том, можно ли зарабатывать на озвучке: «Табе 35 годзікаў, а ты такі: “Мам, можаш пазычыць?”» 

Деньги на озвучку и жизнь супруги собирают через краудфандинг, из-за этого они долго жили в займах. «Кормить» это дело стало всего два месяца назад, когда появился детский канал на YouТube.

– Мы марылі пра стабільнасць, таму што калі запускаем краўдфандынг – а звычайна гэта цягнецца месяц, – гэты час ты сядзіш без грошай. Табе 35 годзікаў, а ты такі: «Мам, можаш пазычыць?» Грошы зарабілі – і куды яны пайшлі? Каб аддаць тое, што пазычылі. Былі яшчэ пэўныя халтуры ў Пашы, але гэта не тое. Да стабільнасці толькі нядаўна прыйшлі. На гэтыя грошы нельга вандраваць, але ўжо можна жыць, – делится Наталья.

Одновременно озвучивать и подрабатывать было невозможно. Из-за этого терялось время на развитие проекта, уходила аудитория. Озвучка для супругов была важнее.

– Я вельмі ўдзячны гэтай жанчыне: як яна гэта ўсё вынесла? Я не ўяўляю, – Наталья смеется в ответ на эти слова и говорит, что сразу видно, кто в семье главный. – Ідзеш у краму і думаеш, што ўзяць: малако ці кефір, бо на тое і тое грошай не хапала. Бралі ўсё таннае. Потым зарабілі грошай, раздалі пазыкі. І я такі: ёсць ідэя – нам трэба купляць новы мікрафон! І вось гэта жанчына пагадзілася на мікрафон, а не на новую спадніцу ці сукенку.

Как происходит процесс озвучки: «Калі перакладаць літаральна, будзе больш слоў, не пападаеш у таймінг»

Сейчас в проекте – 4 человека: Наталья занимается озвучкой, Павел – еще и монтажом, а двое других ребят, Ксения и Лев, – переводчики. Последний также помогает с редактированием. На них супруги вышли случайно – и хорошо сработались.

Озвучка проходит в три этапа. На месяц ребята устанавливают количество часов, их делят на серии из разных сериалов и мультиков. Ксения и Лев присылают перевод – Павел и Наталья озвучивают. После черновик отправляют на редактуру. Когда ошибки исправлены, Павел сводит дорожки, добавляет звуковые эффекты и загружает видео.

Голоса пара записывает уже в кабинке с лучшей звукоизоляцией. Ее тоже собирали сами. Для вентиляции Павел установил кулеры от компьютерных процессоров: тут можно записываться в любое время и даже кричать – слышно не будет. Соседи не станут стучать, а звуки дрели или улицы не помешают.

– Наш сын, дарэчы, таксама дапамог у агучцы: ён запісаў застаўку на наш канал і канцоўку. А яшчэ быў такі смешны момант – трэба было, каб ён шчыра смяяўся: Мацей зразумеў, што трэба запісаць, але, як і дарослы, збянтэжыўся. У выніку мы яго проста казыталі, каб запісаць смех. А так наш сын – наш першы крытык.

Пока один из супругов озвучивает серию, другой сидит с ребенком. Раньше, вспоминает Наталья, нужно было вообще выходить из квартиры: записывались все шумы.

Перед озвучкой ребята делают небольшую разминку, проговаривают скороговорки – на это уходит около получаса. Еще одна важная тренировка – для дыхания. «Важна трэніраваць дыяфрагму, таму што часам трэба казаць вельмі доўгую фразу. На занятках мы маглі дыхаць паўдня», – делится Наталья.

– Яшчэ трэба умець перакладаць. Перакладаць трэба па сэнсе, бо на англійскай можа быць тры кароценькіх словы, а па-беларуску гэта вялікі сказ. І ты не пападаеш у таймінг: герой ужо замаўчаў, а ты яшчэ кажаш фразу. Таму раней на ўкладку тэксту ішла траціна часу. Але нам вельмі пашанцавала са Львом і Ксеніяй, так што ўкладку мы зараз амаль не робім.

На экранах актеры видят субтитры и дорожку оригинала. Это помогает попадать в тайминг и эмоции персонажа. Главное – передать характерную подачу героя и не переиграть.

Чтобы вспомнить характерный тон персонажа, у Павла есть так называемые якори – характерные слова. Для Петсона из мультфильма «Петсон и Финдус» Павел, например, проговаривает слово «малако». У Натальи – другая ситуация. Каждый раз озвучивая детских персонажей, она вспоминает сына.

А иногда выходит так, что персонаж что-то ест: в это время актеры тоже жуют что-нибудь вкусное.

А что с авторскими правами? «У Disney даступны толькі Мікі Маўс»

Перед началом озвучки фильма нужно получить разрешение. Ребята нашли около 30–40 мультсериалов, которые можно спокойно локализовать. Где-то доступ разрешен, где-то пришлось писать владельцам авторских прав.

– У Disney даступны толькі Мікі Маўс. У сітуацыі з «Ведзьмаром» быў сумесны праект з ініцыятывай «RэZэрвацыЯ». З нашага боку была агучка, з іх – усе перамовы. Дарэчы, тут мы запрашалі Алеся Чумакова з гурта «Стары Ольса» для агучкі песні Казяльца. Музыка яго – Алесь іграў на гуслях.

– Чаму так мала фільмаў на мове? Таму што няма пляцоўкі, дзе можна выкласці свае працы. Ад гэтага пакутуе колькасць людзей, якія могуць паглядзець. А ўжо з-за гэтага няма манетызацыі і людзі не могуць атрымаць грошы – то бок не могуць рабіць больш кантэнту.

Выходзіць такое замкнёнае кола. Эра тарэнтаў на СНД ужо сыходзіць, людзям хочацца глядзець усё анлайн, у адзін клік. Пірацкія анлайн-кінатэатры з беларускай прадукцыяй становяцца непатрэбными.

Получается, выкладывать работы особо некуда. Правда, пара выходила на другие платформы: сотрудничала с Voka и Megogо. С последним вышло случайно: Павел наткнулся на фильм со своим же переводом и решил написать.

– Мы выбіралі самыя свежыя фільмы і збіралі краўдфандынг. Megogо зацікавіла тым, што гэта мульцімоўная платформа: тут на адзін фільм ёсць некалькі версій агучвання. Людзі падпісваліся, каб далей сачыць за новымі фільмамі. І мы маглі б прывесці нейкую аўдыторыю. Але, відаць, Megogо пакуль яшчэ не гатовы да беларускага кантэнту.

Рекламу в свои сериалы, фильмы и мультфильмы ребята не вставляют: рекламодателей особо не привлечь – проекту самому нужна спонсорская помощь. А на детском канале на YouТube реклама и комментарии вообще блокируются. Так что пара часто напоминает зрителям, что надо делиться впечатлениями через соцсети.

Посмотреть сериалы и фильмы в их озвучке можно на сайте. Вы можете поддержать проект и даже оформить подписку – сделать это можно тут.

 

Перепечатка материалов CityDog.by возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.

Фото и видео: Павел Хадзінскі для Citydog.by

.

поделиться