В честь Дня родного языка решили узнать, как у минчан «з роднай мовай», и спросили перевод некоторых белорусских слов.
ЧТО МЫ СПРАШИВАЛИ
Патэльня – сковорода
Сцёгны – бедра
Падпярэзацца – подвязаться
Нырка – почка
Рондаль – кастрюля
Сківіцы – челюсти
Воцат – уксус
Філіжанка – чашка
Сочыва – варенье
КАРИНА
мерчендайзер

– Мне нравится белорусский язык, он довольно разнообразный и весьма красивый. И, как оказалось, не так прост, как мы думали, ибо словечки, конечно, вы подобрали...
Воцат: даже не знаю, что это за слово, ассоциаций совсем никаких не приходит. Может, это яд какой-нибудь или кислота?
Патэльня: спальня? Очень знакомое слово, еще, возможно, наподобие кухонного стола.
Рондаль: с музыкой связано? Мне кажется, это какой-то струнный музыкальный инструмент.
Нырка: не знаю, пусть будет норка.
Сківіцы: спицы или строительный инструмент!
Філіжанка: с кроватью что-то связанное, от слова «лежать».
Сцёгны: явно что-то с человеком связанное. Подтяжки!
Падпярэзацца: вот это вообще непонятное слово. Моя версия, что это «ошибаться».
ПАВЕЛ
тренер

– Сразу скажу, что патэльня – это сковорода, нырка – почка, сківіцы – челюсти, філіжанка – кружка или чашка.
Падпярэзацца: Как я понимаю, это что-то вроде подпоясаться.
Сочыва: точно знаю это слово, вылетело из головы. Звучит почти как «печыва», пусть будет выпечка, сочник.
Воцат: спирт! Ой, вернее, уксус. Чуть глупость не сморозил.
Рондаль: не знаю. Я так понимаю, что это что-то из кухонной утвари.
Сцёгны: На этом слове я тоже хотел бы спасовать, однако предположу, что это пятки.
АННА
работает в отделе продаж в IT-компании

– Белорусский – прекрасный язык, и очень жаль, что мы утратили его значимость и мало уделяем времени в тех же учебных заведениях.
Падпярэзацца: подвязаться.
Сочыва: от слова «сачыць», то есть наблюдение.
Воцат: это какое-то звание, типа шляхтич и так далее.
Патэльня: ну очень знакомое слово. Часть тела, например, нос или макушка? Чесать свою патэльню.
Рондаль: миндаль!
Нырка: берлога какая-нибудь, нора. Хотя, как мне кажется, не все так просто, и здесь явно есть подвох. Хотя, может это и животное, допустим барсук.
Сківіцы: одежда или летняя обувь на шнурочках.
Філіжанка: рубашка или сорочка.
Сцёгны: ребра, хотя нет, бедра!
АЛЕКСЕЙ
студент

– Честно говоря, я никак не отношусь к белорусскому языку. Для меня он немелодичный, как бы ни утверждали обратное. Мне он не нравится, я его презираю. У меня есть подруга, она просто течет по белорусскому языку, мы с ней все никак не могли сойтись во мнении по этому вопросу. По факту наш язык воспроизвели из того, что было утеряно.
Воцат: похоже на пищу какую-нибудь, больше предположений у меня нет.
Патэльня: есть чипсы «Пателла», наверное, это что-то из бульбы. Скорее всего, заведение, где готовят картофель.
Сківіцы: скривленное выражение лица.
Філіжанка: звучит как «южанка».
Сцёгны: это ребра, нет? Еще, как вариант, бедро.
Рондаль: с горлом связано, что-то вроде связок и все такое.
Нырка: животное, выдра.
Падпярэзацца: в чем-то преуспеть.
Сочыва: в школе встречал это слово. С временем связано? Как «хвіліна».
АЛЕКСЕЙ
начинающий предприниматель

– Вижу слово «сочыва» и понимаю, что сегодня я буду сочным! Его на русский перевести нужно? Тогда я осмелюсь предположить, что это переводится как «наблюдение».
Сцёгны: отстегивать, пресс, например. Может, это что-то из темы БДСМ?
Воцат: предполагаю, что это означает вопрос.
Патэльня – это спальня для БДСМ вместе со «сцёгнамі».
Філіжанка: содержанка.
Рондаль: напиток типа крамбамбули, нечто такое.
Нырка: нырять?
Падпярэзацца: поддерживаться.
Перепечатка материалов CityDog.by возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.
Фото: CityDog.by.












