Сплошь русифицированный Минск смотрит на беларускамоўнага горожанина как на диковинку – с интересом и удивлением: неужто остались?..
Минчанка Лиза учится на истфаке и разговаривает по-белорусски. В смысле не просто «знает, понимает, но стесняется говорить “из-за стыдных ошибок”»: девушка говорит, думает, видит сны по-белорусски. Тем интереснее было пройтись с Лизой по Минску, наблюдая, как она решает мелкие повседневные дела, и фиксируя реакцию окружающих на просьбы и вопросы на роднай мове. |
– Складана акрэсліць, з якога часу я размаўляю па-беларуску. Часта людзі распавядаюць: я схадзіў на нейкае мерапрыемства – мяне пераклініла. У мяне такога не было. Белмова мне яшчэ ў школе падавалася прасцейшай. Потым я апынулася ў ліцэі на гістарычным, а потым – на беларускамоўнай плыні гістфака. Тут ужо прыйшло разуменне, што, калі вучышся па-беларуску і абмяркоўваеш вучобу з сябрамі, неяк больш натуральна размаўляць па-беларуску і з імі. Такім чынам, да мовы я прыйшла проста таму, што ў нейкі момант мне так стала прасцей. |
Первым в нашем списке значится ЦУМ – мы направляемся в отдел с ленточками, пуговицами и нитками. Очень долго выбираем и просим Лизу стараться развести продавщиц на беседу, задавая уточняющие вопросы. Отстояв огромную очередь, подходим к прилавку и просим «чырвоную стужачку і гузікі». |
Продавщицы в лице не меняются, невозмутимо приносят все, что мы попросили, но на дополнительные вопросы и комментарии реагируют молча – разговора с ними явно не получается. Дамы ведут себя не слишком приветливо, но к языку это отношения не имеет – кажется, они такие всегда и со всеми. По ходу дела Лиза поясняет свою непринципиальную позицию по отношению к языку: – Калі я размаўляю па-беларуску і бачу, што чалавеку няёмка, мова стварае відавочную перашкоду ў разуменні, мне прасцей перайсці на рускую. Я зусім не змагар. Я ведаю шмат беларускамоўных, якія ідуць як на амбразуру, іх не разумеюць, а яны ўсё роўна размаўляюць выключна па-беларуску. Можа, гэта і правільна? Але ж, калі я бачу неадэкватную рэакцыю і не магу проста прыпыніць размову, бо мушу вырашыць нейкае пытанне, мне прасцей перайсці на рускую. І ў гэтым многія мяне папракаюць і будуць папракаць, маўляў, трэба ісці да канца. |
Мы спускаемся на этаж ниже и подходим к прилавку с носками и колготками. Решаем, что нужно быть настойчивее и не упрощать жизнь продавцам хотя бы во время эксперимента. Просим Лизу повредничать и попросить «шкарпэткі» – сложное слово, которое, как мы ожидаем, продавщица не поймет. Лиза спрашивает, но продавщица без проблем все понимает и продает. |
– Здараецца, калі звяртаешся да прадавачкі ў краме са словамі «калі ласка», бачыш, як у яе бровы паўзуць уверх, але, калі ты далей нармальна патлумачыш, што табе трэба, яна зразумее, супакоіцца і ўсё цудоўненька табе прадасць, – комментирует наши первые покупки Лиза. Следующий в нашем маршруте – торговый центр «Московско-Венский». Мы довольно долго и бесцельно бродим, сомневаясь, заходить куда-нибудь или нет. Несмотря на то, что в ЦУМе все прошло достаточно гладко, мы почему-то не можем заставить себя зайти ни в один магазинчик: то нам не нравятся витрины, то думаем, что это не подходящий для коммуникации продавец. |
Решаем, что надо уходить из торгового центра, и натыкаемся на магазинчик с надписью «Мой модны кут». Заходим и спрашиваем размер понравившегося платья. Услышав белмову, продавщица радостно улыбается. После мрачноватого ЦУМа улыбающаяся девушка-продавец явно поднимает наш боевой дух. |
– Пачынаючы размову па-беларуску, ты мусіш разумець, што так ці інакш звяртаеш на сябе ўвагу. Калі ты гатовы да гэтага штодня, няма ніякай праблемы. Але часам ідзеш і, напрыклад, кепска сябе адчуваеш ці табе не падабаецца, як сёння выглядаеш, ты не хочаш, каб палова крамы павярнулася паглядзець, а хто тут такі. У такім выпадку мне прасцей звярнуцца па-руску і хуценька сысці. Заходим в банк, где Лизе нужно поменять деньги и заплатить за мобильный. Оказывается, в банках все обычно проходит очень вежливо: сотрудники неизменно корректны. Все дела сделаны быстро и без проблем. Становится по-хорошему «ніякавата»: неужели неадекватное отношение к белмоўным в Минске – всего лишь миф? |
Заходим в «Штолле» за кофе. Пока сидим и ждем официанта, вспоминаем, что, по отзывам, персонал здесь не самый приятный. Ожидаем, что нам все-таки испортят настроение. Лиза заказывает за всех, а мы внимательно следим за реакцией официантки. Последняя держится приветливо, но, кажется, не очень понимает, о чем идет речь. – Нам, калі ласка, каву і гарбату з рамонкамі, – на каждом слове официантка нервно заглядывает в меню, пытаясь понять, что имеется в виду. Но худо-бедно заказ сделан. Вопрос «А ці можна ў вас паліць?» снова ставит девушку в тупик, но она продолжает вести себя вежливо и не демонстрирует ни тени раздражения. Лиза тоже держится молодцом, расспрашивая девушку-официантку, – так мы начинаем входить во вкус эксперимента. |
Пока пьем кофе, Лиза рассказывает байки: – Вельмі смешная гісторыя была ў адной кавярні, дзе я замовіла каву. Дзяўчына-афіцыянтка занатавала, а потым пытае: «А вам полусладкое или брют?» Канешне, адчуванне таго, што цябе могуць не зразумець, уплывае. Я пачала ў пэўныя моманты свядома пераходзіць на трасянку. Напрыклад, звяртаешся, бачыш гэтыя бровы і адчуваеш, што чалавек не дужа рады твайму «калі ласка». Была б я змагаром, ішла б да канца: «Мне, калі ласка, панчохі і тэчку». Можна так зрабіць, а можна сказаць не «тэчку», а «папку». І тады чалавек лёгка зразумее, што ты яму кажаш. Наступным разам, можа, не будзе сустракаць цябе такім жудасным тварам. По ходу кофепития решаем, что эксперименту нужна настоящая острота: идем в спортивно-оздоровительный центр «Олимпийский». Перед нами типичная женщина средних лет, работающая в госструктуре. Понятно, что, в отличие от официантов и продавцов, она может быть не очень заинтересована в вежливом обращении, а значит реакция может оказаться интересной. |
Лиза спрашивает про абонементы в бассейн на «красавік». «Апрель?» – недовольно переспрашивает женщина в окошке. И, кажется, в этом вопросе нет частной белорусофобии, но есть общее клиентонедолюбливание. |
Решаем проверить реакцию случайных прохожих – Лиза должна подойти и спросить, на какой трамвай ей нужно сесть. Первым нам попадается молодой парень, который улыбчиво и приветливо объясняет, как проехать. Еще бы не улыбнуться красивым и загадочным девушкам. |
Нам, конечно, приятно, но дальше решаем выбирать людей постарше и тех, чьи реакции могут оказаться сложнее. Подходим к пожилой неулыбчивой женщине, предугадывая, что она, возможно, и вовсе нас не поймет. Но получаем исчерпывающее, хотя и неулыбчивое, объяснение. |
Вообще, за эти два часа эксперимента складывается впечатление, что на использование мовы никто просто не обращает особенного внимания. Хотя нет: подходим к мужчине средних лет, который широко улыбается в ответ на наш вопрос, и понимаем: мова все-таки не осталась незамеченной. |
– На мяне ніколі з кулакамі не кідаліся. Можа не зразумець кіроўца, калі просіш спыніць маршрутку. Я аднойчы так праехала прыпынак – кіроўца проста не паспеў зрэагаваць. Думаю, у іх проста разрываецца шаблон, калі кажаш: «На наступным прыпынку». А калісьці ехала ў маршрутцы і заўважыла, што ў яе садзіцца вядомы беларускі паэт. Я так сачу за ім і думаю: цікавенька, а што ён зробіць? І вось мы едзем, едзем, і потым доўгачаканае: «Остановите, пожалуйста, на следующей». Мы тем временем садимся в трамвай и напоследок пристаем с вопросом еще и к кондуктору. Она реагирует невозмутимо, объясняет, как доехать, и уходит. Мы сдаемся: поговорив почти с двумя десятками человек, ни разу не встретились с неадекватной реакцией. |
– Я лічу, атрымалася ўсё цудоўна. Глабальных непаразуменняў не было. Мінакі на беларускую мову рэагавалі цалкам адэкватна. Некаторым было шчыра пофіг, як да іх звяртаешся, хтосьці пачынаў міла ўсміхацца – спадзяюся, менавіта пачуўшы зварот па-беларуску. Хіба часта вам усміхаюцца ў адказ на пытанне? Нават дзеля гэтага варта праявіць свае моўныя здольнасці. Карацей, няма чаго баяцца! Размаўляць па-беларуску, прынамсі ў Мінску, – прыемна і не балюча! |
Фото: CityDog.by.
Давайте обсудим по- белорусски разные детали автомобиля, давайте обсудим компоненты компьютера, обсудим слова в меню программ corel draw и photoshop - сложно и точка.
Многие просто не поймут, а жаль. Мова цудоуная, реально, но елки палки, сложности есть.
Усмешки вполне объяснимы, как и иступление в ответ на заморские языки, всё-таки языковая среда у нас весьма однородна, иноязычные знакомые есть далеко не у всех.
Важно знать свой язык, свою культуру, своё дело, а не учить бытовой английский в угоду иностранцам. Оно никогда не мешает, конечно, однако Шерлоку Холмсу было безразлично, круглая земля или нет, и это незнание не делает его умственно неполноценным, как вы попрекаете наших людей.
Вопрос к знатокам: Мінакі - это минчане? Каюсь, слышу слово в первый раз.
Спадзяюся, што гэта не пустыя словы. І шкада, што гэта разумеюць толькі праз 20 гадоў. Сорамна, калі дзяржава нават не рабіла раней беларускамоўнай рэкламы, а гэтым займаўся, напрыклад, карэйскі Samsung.
«Люди, которые говорят на белорусском языке, не могут делать ничего, кроме как разговаривать на белорусском языке, потому, что по-белорусски нельзя выразить ничего великого. Белорусский язык — бедный язык. В мире существует только два великих языка — русский и английский».
Если бы вы хотели соблюсти чистоту эксперименты - нужно было выбрать совсем не те места. Зайти в павильончик "Мой родны кут", который - это уже всем давно известно и вам в первую очередь - позиционирует себя белорусскамоўным... И побояться зайти к девочкам в стразах... Ну какой же это эксперимент.
Бо, па-першае, такі артыкул можна было б і па-беларуску напісаць, а па-другое, яна шчыра і больш за ўсіх здзіўлялася тым звычайным рэчам і рэакцыям, якія сустракала падчас эксперымента, наводзячы на думку аб тым, што людзі, якіх сіцідог шукаў на вуліцы, усё ж існуюць.
Лізе буські! )
Я сам из Украины, и слава богу, у нас один государственный язык - украинский, его знают практически все граждане Украины, им активно пользуется большая часть населения. А было бы два государственных языка - было бы и у нас тоже самое что тут, в Беларуси, где язык едва жив и говорить на нем многие просто стыдятся.
Но братья белорусы, у вас еще есть шанс спасти язык и свою идентичность, не стесняйтесь, говорите на своем языке -пусть над вами смеются приезжие россияне, да недалекие знакомые. Пусть, но, говоря на своем языке, оберегая и развивая свою культуру вы докажете, что вы нация, а не неправильные русские.
Не знаешь белорусского или знаешь на уровне школьной программы - нет смысла сейчас пытаться наверстывать, если конечно, это не связано с работой филологом или лингвистом, например.
В современном мире куда эффективнее и продуктивнее выучить английский язык, а уже белорусский. Английский язык - один из залогов успешного дела/бизнеса/работы, у тебя нет языковых барьеров и проблем с информацией, т.к. в подавляющем большинстве вся свежая информация и документация появляется, в первую очередь, на английском.
fixed.
Што я хачу сказаць? Беларуская мова - гэта не перашкода для вывучання ангельскай мовы. Наадварот - чым болей моваў ведаеш - тым лепей даецца кожная наступная. А людзі што кажуць: "В современном мире куда эффективнее и продуктивнее выучить английский язык" чамусьці ніколі па-ангельску не размаўляюць.
по работе общаюсь ежедневно, перед вами забыл отчитаться)
это потому что "кава" - каталонское игристое вино
русскоязычные сами виноваты в том, что не понимают твою речь
вот встретил ты англичанина или немца - ни в коем случае не переходи на английский или какой другой язык!
только белорусский
будь верен себе
Вот это была бы бомба, если бы идишемовного попросили сделать покупки и т.д., а так статья ни о чём.
Аднойчы на імпульсе прадаўніца сказала з фырканьнем, што абслугоўваць мяне не зьбіраецца, бо я ці то дзікар, ці то нелюдзь - ня памятаю ўжо;
настаўніца адная з урока аднойчы ў школе выгнала, так яе мова дастала;
а самае горшае было ў шпіталі, калі я ад нейкай алергіі ўся спухла і патрапілася мне лекар-беларусаненнавісьнік. Мне і так было несалодка, а яна мяне яшчэ і да сьлёз давяла сваімі колкімі абразамі.
Зараз бы я ўжо пайшла проста і напісала б скаргу, але тады яшчэ меней магла за сябе заступіцца.
Зараз такое здараецца ўсё радзей, але не скажу, што не здараецца зусім...
а вось гэта дужа знаёма))
У Сэрбіі афіцыйна два альфабэты, напрыклад.
Все остальные фразы, кроме названий, переведены на английский.
Я сейчас делаю диплом, мой руководитель всегда и обо всём говорит по-беларуски, а я ему отвечю по-русски. Мы друг друга прекрасно понимаем и уважаем право каждого из нас говорить на том языке, на котором хочется. Тем более, что официально оба государственные.
Запрашаем усіх слухаць родную мову, бескаштоўна.
А мне неяк сорамна за тых, хто гаворыць па-расейску. Проста атрымліваецца нейкая расейская зь беларускім акцэнтам, тут табе й дзеканьне й цеканьне, і вымова нейкая ўвогуле быдляцкая.
Чехи - вот с кого надо брать пример. Чешский во времена Австро-Венгрии у них был примерно в таком же положении, как белорусский в современной Беларуси, языком-гегемоном был немецкий. А к сегодняшнему дню чехи не просто возродили чешский. Этот язык сейчас иностранцы учат, чтобы в Чехии жить и работать.
И учиться.
И на самом деле очень здорово, когда есть такие люди, которые вдохновляют на изучение языка, и притом не кричат, что "ты павiнен ведаць родную мову, а iнакш ты здраднiк сваёй краiны", а адекватно воспринимают и принимают твою русскую речь.
И вообще, Лизавета, "я Вас не знаю, но люблю!" (с) м-ф "Вверх"
Мне всегда думалось, что как раз таки пожилые скорее поймут...
Белорусский язык очень интересный)))) Необычно было читать такие слова, как "тэчка", "прадавачка". впервые их слышу.
P.S. читал ли кто
"Мова" Віктар Марціновіч?