Скоро большие выходные – пора задуматься, как провести их с пользой. Вместе с преподавателем-литературоведом и «Мобильной библиотекой МТС» мы подобрали книги, которые помогут вам подтянуть английский и отлично провести время.
Список книг нам помогла составить Наталия Ламеко,
кандидат филологических наук, доцент филологического факультета БГУ.
С ЧЕГО НАЧАТЬ:
LEWIS CARROLL, “ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND”,
“THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE”
Льюис Кэрролл, «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»
«Алису» многие читали еще в детстве. У Кэрролла очень разнообразный язык, он активно использует языковую игру, каламбуры, которые в переводе теряют смысловые оттенки. Так что когда вы прочтете текст в оригинале, многие вещи «зазвучат» по-новому. Особенно это касается вставных стихотворений – например, легендарного Jabberwocky-«Бармаглота».
Стоимость обеих книг в Мобильной библиотеке МТС: бесплатно.
OSCAR WILDE, “THE PICTURE OF DORIAN GRAY”
Оскар Уайльд, «Портрет Дориана Грея»
У Уайльда довольно «прозрачный» язык. Как представитель эстетизма он делает особый акцент на красоте, активно использует красочные эпитеты, изящные описания и т.д. Еще одно достоинство его произведений – богатая афористика с емкими и ироничными фразами, многие из которых стали крылатыми. Чтение Уайльда – хороший способ развить в себе чувство юмора с «британским акцентом».
Стоимость в Мобильной библиотеке МТС: бесплатно.
FLORA ANNIE STEEL, “ENGLISH FAIRY TALES”
Флора Энни Стил, «Английские сказки»
В сборник вошли классические сказки – среди которых, например, «Красная Шапочка», «Три поросенка» – и другие, менее известные, но такие же интересные. Книгу нельзя назвать исключительно детским чтением, ведь в основу сборника положен фольклор. Особенно актуально для тех, кто хочет через язык приобщиться к культуре.
Стоимость в Мобильной библиотеке МТС: 3 рубля, если прочитать за 15 дней.
O. HENRY, “SHORT STORIES”
О. Генри, рассказы
Яркие сюжеты и небольшой объем – почти идеальное чтение на английском для начинающих. Автор активно использует разговорную лексику. И хоть часть разговорных выражений уже устарела, но, если вы планируете и дальше читать на английском, знать их будет полезно.
Стоимость в Мобильной библиотеке МТС: 3 рубля, если прочитать за 15 дней.
ПОСЛОЖНЕЕ:
GEORGE ORWELL, “1984”
Джордж Оруэлл, «1984»
Культовая антиутопия. Помимо прочего, в тексте поднимается проблема трансформации языка. В романе развивается мысль, что контролировать мышление можно при помощи упрощения языка. Так называемый «новояз» (newspeak) – понятие, впервые появившееся в романе и впоследствии ставшее нарицательным, – это английский язык, из которого «убрали все лишнее». Например, слово «плохой» можно заменить на «минус-хороший», а очень хороший – на «плюс-плюс-хороший».
Стоимость в Мобильной библиотеке МТС: 4 рубля, если прочитать за 20 дней.
JOHN FOWLES, “THE COLLECTOR”
Джон Фаулз, «Коллекционер»
В романе два повествователя. Один герой с очень простым, даже искалеченным языком, в своей речи он использует много штампов и старомодных выражений. Другая героиня – девушка-художница, очень начитанная, глубокая, она совершенно по-другому выражает свои мысли. Различие еще и в том, что в первом случае это устная речь, а во втором – письменная, дневник. Фаулз очень тонко передает эти отличия – вы точно почувствуете это в оригинале.
J. D. SALINGER, “THE CATCHER IN THE RYE”
Дж. Д. Сэлинджер, «Над пропастью во ржи»
Этот роман неоднократно включали в списки лучших англоязычных книг ХХ века. Главный герой – подросток, поэтому в книге много сленга и разговорных выражений. С другой стороны, язык романа нельзя назвать слишком вульгарным. А нонконформистские идеи, которые легли в основу книги, покажутся близкими не только подросткам.
VLADIMIR NABOKOV, “LOLITA”
Владимир Набоков, «Лолита»
Владимир Набоков написал «Лолиту» на английском, а когда взялся самостоятельно переводить на русский, столкнулся с неожиданной трудностью: с нехваткой языковых средств. Мелодика этого произведения неповторима.
Стоимость в Мобильной библиотеке МТС: 4 рубля, если прочитать за 20 дней.
ANTHONY BURGESS, “A CLOCKWORK ORANGE”
Энтони Бёрджесс, «Заводной апельсин»
Мрачный по содержанию роман с удивительными сочетаниями разных лексических пластов. В речи героя присутствуют как современные жаргонные, так и архаичные слова и выражения. Автор придумал молодежное арго nadsat – своего рода «новояз» на базе русского языка. В некоторых случаях это позволит по-новому взглянуть на знакомые понятия: так, например, «хорошо» превращается в «horrorshow» («шоу ужасов»), а значимые вещи и явления в романе названы русскими словами, транслитерированными и вплетенными в англоязычный текст.
JEANETTE WINTERSON, “WRITTEN ON THE BODY”
Джанет Уинтерсон, «Тайнопись плоти»
Самая интересная языковая особенность этой книги – гендерно нейтральный повествователь. В отличие от многих других языков, английский позволяет скрыть гендерную принадлежность говорящего, чем искусно пользуется писательница (и что крайне сложно передать в переводе). На протяжении всей книги читатель теряется в догадках, кто же этот таинственный рассказчик, влюбленный в замужнюю женщину.
MICHAEL CUNNINGHAM, “THE HOURS”
Майкл Каннингем, «Часы»
Американский прозаик Майкл Каннингем получил за роман «Часы» Пулитцеровскую премию. Книга экранизирована Стивеном Долдри, и фильм также был отмечен многими наградами, в числе которых «Оскар», «Золотой глобус», «Серебряный медведь» и т.д. Одна из трех сюжетных линий связана с классиком модернизма – писательницей Вирджинией Вулф. Сам текст перекликается с ее романом «Миссис Дэллоуэй». Если вы читали Вулф, поиск этих параллелей будет для вас увлекательным занятием.
SALMAN RUSHDIE, “MIDNIGHT;S CHILDREN”
Салман Рушди, «Дети полуночи»
За «Детей» Рушди несколько раз получил «Букера Букеров»: в 1993 году книга была признана лучшим романом из всех получивших Букеровскую премию за 25 лет, а в 2008 году стала лучшей за 40 лет существования премии. Поскольку семья Рушди кашмирского происхождения, в его романе заметны отсылки к постколониальному миру, в том числе и на уровне языка.
TOM STOPPARD, “DARKSIDE”, “ROCK’N’ROLL”
Том Стоппард, “Darkside”, «Рок-н-ролл»
В 2013 году, к 40-летию легендарного альбома группы Pink Floyd “The Dark Side of the Moon”, классик британской драматургии Том Стоппард написал для BBC Radio 2 пьесу “Darkside”. Текст ее переплетен с музыкой, треки с пластинки сменяются диалогами и монологами героев. Но это не первое обращение драматурга к музыке Pink Floyd – отсылки были уже в культовой пьесе «Рок-н-ролл» 2006 года.
Стоимость книги «Рок-н-ролл» в Мобильной библиотеке МТС: 3 рубля, если прочитать за 15 дней.
PETER ACKROYD, “LONDON UNDER”
Питер Акройд, «Подземный Лондон»
Эту нон-фикшн-книгу хорошо бы прочесть вместе с его «наземной» частью – книгой «Лондон. Биография», написанной на десяток лет раньше. Но если о самом Лондоне вы кое-что знаете – хотя бы на уровне школьного “London is the capital of Great Britain”, – то его подземная жизнь наверняка станет для вас открытием.
8 СОВЕТОВ,
ЕСЛИ ВЫ ТОЛЬКО НАЧИНАЕТЕ ЧИТАТЬ НА АНГЛИЙСКОМ
Для начала выбирайте те книги, которые вы уже читали на родном языке.
Лучше начинать с небольших произведений: рассказов, сказок, новелл.
Если цель – чтение как процесс (а не упражнение), то не стоит каждое незнакомое слово искать в словаре. Это будет отвлекать.
Можно взять за правило: проверяйте слово только тогда, когда оно встретилось несколько раз, а его значение из контекста все равно не прояснилось.
Из этих слов можно составить небольшой словарик и периодически его просматривать, чтобы закрепить в памяти новые слова.
Один из самых удобных способов читать книги на иностранном языке – с электронных устройств, в которых сразу же можно делать отметки и проверять значение непонятных выражений.
Как понять, готовы ли вы к чтению именно этой книги? Если понимаете большую часть основных сюжетообразующих слов, обозначающих предметы и действия, и только иногда теряетесь в подробных описаниях – вы вполне сможете ее осилить.
Не стоит бояться книг, написанных относительно давно. Современный этап развития английского языка (Modern English, новоанглийский) начинается в конце XV века и включает времена Шекспира.
Перепечатка материалов CityDog.by возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.
Фото: unsplash.com.
ЧУП «Лабс Паблисити Груп», УНП 191760213
Наталья Владимировна выбрала (а) книжки, которые вы уже читали (вроде "Алисы"), и сюжет которых вам известен, (б) "высоколобые" книжки для духовно богатых барышень. Вы пятнадцать страниц "асилите", и вам это надоест. А динамичный детектив, или эротика, "потащат" вас дальше.
Обыкновенные книги, интересные, можно даже перечитать по-английски, если читал по-русски - их интересно перечитывать - но чего-то особо сложного в них нет.
50 оттенков я начинал, но ниасилил. Затянуто и плохо написано, странице на 40 стало скучно.
в общем, где вы тут видите шоб помодней - вообще нипонятно.
А вот насчёт Конана Дойля - тут соглашусь.
*Сарказм
а пералічаныя творы якраз у моўным плане няцяжкія.
Недоразумением с моей стороны может быть недопонятое «начинать». Но я так предположила, что раз ссылки будут на целые книги в мобильной библиотеке или на сайте, то речь идет не об учебном чтении, а об обычном. Для себя. Книги, которые интересно прочесть, особенно в оригинале. Ведь адаптированные тексты так или иначе включены в школьную программу, а читать на английском целые книги будет скорее всего тот, кто язык уже неплохо или очень хорошо знает, но пока не читал системно художественную литературу. Вот в чем фишка.
Критерий моего отбора был таков: должна быть либо какая-то языковая особенность, либо культурная составляющая (как у Акройда или Стоппарда, отличных и в языковом плане). И, конечно, это не маргинальные издания, а книги, которые доступны в бумажном или электронном виде без особых плясок с поиском. Большинство – современная классика, которую стоит прочесть хоть в каком виде. И это НЕ исключительно сложные книги. Если «1984», «Часы» или «Коллекционер» - что-то заштатное в плане «осилить», тогда я просто не знаю, что сказать ))) Тут действительно нет «Улисса», потому что начинать лучше с «Поминок по Финнегану» (ответный сарказм (с))
Читайте то, что вам ближе, интереснее. Сама, к примеру, много читаю англоязычных книг по искусству (издания-альбомы с обширными комментариями, биографические книги о художниках), потому что очень люблю живопись. Кто-то может читать об экономике, антиглобализме, британской кухне, гоночных машинах или барабашках – это настолько индивидуально. Главное, чтобы вам нравилось и увлекало или, как вариант, способствовало обогащению языка в вашей профессиональной сфере :) Невозможно составить универсальный список из десятка книг: кому-то будет не хватать Толкина, кому-то той же «Алисы», кому-то еще чего.
И не стоит впадать в ошибку – говорить, кто что «асилит\ниасилит». Если что-то не нравится вам лично, то не факт, что это не понравится кому-то другому. Вкусы у людей очень разные и стоит относиться к этому с пониманием. К примеру, с моей стороны «плюс один» за Конан Дойля, он классный, и «минус очень много» за оттенки серого, сначала подумала, что комментарий – стеб )) Но это ваш выбор, что ж, читайте.
Я понимаю, о чем вы, и согласна со всеми пунктами. Динамичные и короткие - это хороший способ что-то начать. Но вот пределы интересного - гораздо сложнее штука, тут всем не угодишь, не предугадаешь, да и зачем? Поэтому в первой части списка что-то более классичное, из разряда "это стоит знать всем" - как факт англоязычной культуры, хотя бы. И опять же, доступное.
Ну, с целью "втянуться в то самое" лучше взять маркиза де Сада ))) правда, старое, как тот самый нафталин, не на английском, но лучше уж что художественно ценное читать в переводе, чем убогий текст в оригинале, imho. Поэтому я бы сама не стала рекомендовать книги, слишком клишированные по содержанию или простые, как хозяйственное мыло, с точки зрения языка. Честно говоря, "неасилила" серые оттенки, но нескольких страниц хватило, чтобы увидеть, что осиливать не стоит. После вашего коммента открыла опять во Флибусте - и та же реакция.
Но тут у каждого разный порог восприятия. Для кого-то, возможно, станет откровением ))
Это как с кино: кому детективы, кому триллеры, кому артхаус подавай. Или с музыкой, да с любым видом искусства.
Так что самый универсальный совет - просто попробовать читать, что хочется. Подходить примерно так же, как к чтению на родном языке :) Естественно, имея уже какой-то более-менее неплохой языковой уровень, чтобы не было мучительно и впустую.
Интересных вам книг!
А вот сказки Стил очень классные, была одной из первых книг на английском. Вообще для начинающих лучше всего детско-подростковая литература, Гарри Поттер, Марк Твен, я помню хорошо зашли Дневники Анны Франк
Я бы скорее назвала эту статью - 15 книг, которые можно с удовольствием перечитать на русском
часть расказов из Благородный жулик и Короли и Капуста я знаю почти наизусть
но читать по англ. было оч. тяжело - хотя к тому времени я читал А.Кристи почти без словаря
оч. много специф. слов - америк. слэнга - причем много устаревших слов того века
возможно сейчас есть какие-то подстрочкники когда читаешь с электрон. книги
но я не дочитал книгу именно из за того что оч. часто надо было в словарь лазить
зачем же «если что-то вам нравится на русском» - все эти книги я читала именно на английском, с точки зрения языка же их и оцениваю. Возможно, лучше было бы все назвать «книги, которые _стоит_ прочитать на английском», не уточняя, начинающим или продолжающим. Потому что их художественные особенности позволят увидеть новые грани языка, посмотреть, как он «работает», какие у него возможности. На мой взгляд, это исключительно интересно. Хорошо, _мне_ интересно – и мне было бы очень радостно, если бы кому-то было интересно тоже. Они того стоят – и в данном случае, как раз с точки зрения языка тоже, а не только содержания.
По поводу «начала» я чуть раньше написала: поскольку ссылки на мобильную библиотеку и целые книги, не адаптированные, не детские, не ограниченные каким-то жанром, то вот так получилось… Извините, если озадачила или сбила с толку, но я действительно люблю все эти книги, все их читала и мне кажется, что их можно прочитать.
Конечно, я филолог-англист с соответствующим языком и литературной подготовкой, работающий с текстами преимущественно ХХ века. Если быть точнее, с текстами модернистскими и экспериментальными. Это, возможно, искажает мое видение реальности и того, как кто способен воспринимать тексты ))) Но для меня в них, за исключением богатейшей в плане языка «Лолиты» и исключительно метафоричных «Детей полуночи», нет чего-то сверхъестественного. И список составлен таким образом, что в начале – то, что легче, потом – то, что было бы неплохо почитать, когда язык уже более уверенный и продвинутый. Для меня это нормальные произведения, которые в состоянии прочесть тот, у кого есть желание _начать_читать_художественную_литературу, а не учебные тексты. И плюс желание открыть что-то _новое_ в языке. Они сложны в определенных моментах, но не от старта до финиша. Интересный факт: «Алиса», «1984», «Заводной апельсин», новеллы О.Генри, «Портрет Дориана Грея» и «Над пропастью во ржи» постоянно встречаются мне на полках книжных магазинов в варианте русских издательств со специальным словариком в конце. Например, книги издательства «Каро», специализирующегося на выпуске учебной литературы. То есть, они тоже рассчитаны на тех, кто еще учится читать, получается. Есть отличные издания-билингвы, в которых левая страница – оригинальный текст, правая – перевод, их очень удобно читать, если нужно периодически проверить что-то незнакомое или глянуть, как это красивее и точнее переводится на русский. Из этого списка у меня есть такая «Алиса», а в прошлом году я видела билингву «Коллекционера» издательства «Эксмо». Они тоже выпускают много чего интересного – билингвы и просто оригиналы. Если интересуетесь, их легко найти через интернет и в обычных книжных.
Если попытаться откинуть опыт работы и возможную «профессиональную деформацию»)))), то могу сказать, что первой объемной книгой на английском, которую прочитала я сама, была «Ярмарка тщеславия» Теккерея. Это было в старших (не помню, 10-м или 11-м) классах школы, но точно еще в школе, до филфака с его специализацией. Мне она понравилась еще в переводе, и когда я увидела такую книгу в оригинале, рискнула – и все получилось. И она уж точно никак не легче в плане языка всех упомянутых в списке книг. До этого читались отдельные новеллы О.Генри, сказки Уайльда и фрагменты «Алисы». Так что все со _своего_ опыта. Ну если смогла я, то почему я должна отказывать в такой возможности другим? )) Я ни разу не сверхчеловек, меня немного удивляет и озадачивает вот такое уже не первое «сбить с толку».
Когда после универа, где я специализировалась в английском и немецком, решила «поднять» свой покинутый со времен школы французский, я начала читать книги. Неадаптированные романы Золя, произведения Камю, волшебную «Пену дней» Виана и многое другое. Это ОЧЕНЬ помогло в восстановлении языка, к тому моменту довольно сильно «проржавевшего» и почти ушедшего в пассив. Так что книги, именно цельные художественные тексты с красивым, хорошим языком – отличный способ улучшить свои знания. Мне так кажется, а на личном примере – не только кажется, так и есть.
Кстати, в других отзывах есть книги, которые я тоже очень люблю и советовала бы другим. Например, книги Марка Твена. Но если совсем честно, если это тот самый Марк Твен, которого читала я, то есть, автор «Приключений Гекльберри Финна», то не такой он простой, уж никак не проще О.Генри, Уайльда или Оруэлла У него тоже чудесный язык, с искажениями лексики, где нужно передать особенности речи персонажей, с американизмами, опять же. «Дневник Анны Франк» впечатляет, это одна из книг, которую обязательно надо прочесть в принципе. Но оригинал этой книги – на нидерландском языке, то есть, англоязычное издание – это уже перевод.
Опять же, может, все дело в индивидуальном восприятии. Я же просто надеюсь, что кому-нибудь будет интересно прочитать хоть что-то из этого списка именно в оригинале. Но самое главное, повторюсь, - просто читать. То, что нравится, а в этом мы все – люди со своим видением, выбором и предпочтениями.
Кстати, на подобные грубости могу только ответить: если не в состоянии увидеть, что мое имя пишется как НаталИя, то, пожалуй, и правда, чего мне тут оправдываться и хотеть, чтобы кто-то на английском что-то прочел.
Прошу прощения. Некоторые шутки не в состоянии воспринимать.
Читаю отзывы, потому что самой интересно: мне ж потом с людьми работать, в аудиторию идти. А то придешь с Т.С. Элиотом, а они на тебя будут думать "ты чёй-та несешь, тетя, нипанятно" )) но они-то филологи, типа должны знать и понимать ))
Многих посетителей данного интернет ресурса и меня очень давно мучает один вопрос. К какому разделу русского языка относится такое понятие как феминитивы?
Разного рода языковые нормы и регулирование того, что не вошло в канон, имеют отношение к культуре речи. Если это вызывает интерес, можно поискать работы по гендерной лингвистике, сама я не специалист в этой области, к тому же, не лингвист, а литературовед. Кто-то другой смог бы дать более квалифицированный ответ, с нюансами, историей проблемы и т.д.
Не знаю, мучает ли вас этот вопрос со знаком «+» или «–» и почему он возник именно в контексте этого списка литературы, всерьез ли или чтобы повеселиться-пофлудить (как-то читала фееричную дискуссию по этому поводу) ))) или наличие книги Дженет Уинтерсон спровоцировало. Мнения разные, вплоть до полярных. Для одних феминитивы – способ подчеркнуть равенство, для других – смешные отклонения от языковой нормы.
Что касается меня, то говорю о себе: филолог, преподаватель, автор этого списка и т.п. Меня абсолютно не оскорбляют такие слова: это языковая норма, не вижу необходимости ее менять (но это _я_ не вижу). Тем более что при случае могу в ответ «обидеть» какого-нибудь мужчину, заявив, что он «интереснАЯ личность» и «выдающАЯСЯ фигура» :) Я за равенство, в разных смыслах этого слова, но языковой аспект равенства – далеко не самая важная проблема, которая волнует меня лично.
Хотя, прямо как у Оруэлла, возникает проблема связи языка и мышления: если кому-то кажется, что язык-сексист, что ж, для этих людей так и есть. Язык постоянно меняется, появляется что-то новое, возможно, через какое-то время слова вроде авторка, фотографка, хируржка станут нормой без всяких «но». В русском уже давно есть много феминитивов для профессий, в которых традиционно было много женщин («учительница», например). Но пока некоторые новые формы с суффиксами женского рода вызывают ненужный пренебрежительный или комичный оттенок («врачиха» и т.п.).
Интересно, что в английском языке есть аналогичное стремление к гендерному равенству, только выражается оно совсем по-другому. Слова с корнем “man” заменяются на нейтральные, например, “stewardess” на “flight attendant”, “mankind” на “human race”, “spokesman” на “spokesperson” и т.д. Такой парадокс для русского и английского: причина изменений одна и связана с феминистскими идеями, а результаты совершенно противоположные – подчеркивание и скрытие гендерной идентичности )) Ну, языки-то разные.
"The Godfather" Mario Puzo
A Study in Scarlet - Этюд в багровых тонах Конана Дойля
и т.д.
из данного списка:
J. D. SALINGER, “THE CATCHER IN THE RYE” - над пропостью во ржи, действительно можно рекомендовать как первые книги
Заводной апельсин - тоже не сложно читается
Алису буду сейчас пробовать, но тяжело, а я уже вроде как давно не начинающий )
И Лолиту в оригинале перечитать тоже не плохая идея конечно )
в английских used book шопах много Чехова, Достоевского и Толстого, но их читать на английском это наверное извращение какое-то )