Некоторые героини удивляются, что уличных модников мы ищем по-настоящему. И зря! В общем, вы знаете, где нас искать.
НАСТЯ
учится на журфаке
– Я осозанно поступала на журфак, но в белорусских СМИ работать не хочу. Мне по душе работа администратора в каком-нибудь классном месте.
Ободок – Burberry, лоферы и сумка – ничего необычного. Одежду покупаю не в Минске и стараюсь искать вещи в аутлетах, там можно найти интересные экземпляры. И еще могу зайти в секонд-хенд, такое тоже случается.
ЛИЗА
учится в меде
– Я учусь на лечебном факультете, и мне нравится. Мечтаю стать психотерапевтом, но к последнему курсу все может измениться.
Кроссовки – Adidas, плащ из секонда, кюлоты – Mango. А майку сделал мой друг, бренд Dash My Buttons. Очки купила в прошлом году в Черногории.
ВЕРОНИКА
иллюстраторка
– Можно сказать, я рисую свой мир и зарисовываю его в маленьких книгах. Купить книги пока нельзя, я только недавно начала этим заниматься.
Про свою одежду мало что могу сказать, редко запоминаю названия брендов. Жакет и босоножки – Mango, а сумка мамина, ей уже сорок лет.
ЕЛЕНА
переводчица
– По образованию я учительница английского, но по профессии стала работать совсем недавно. Да, это правда. Все потому, что первые три года после университета я отрабатывала в деревне, а потом работала в детском саду – никому не нужны были учителя английского. Затем работала в школе, а потом в библиотеке. И только спустя долгое время меня занесло на кабельный завод переводчицей.
Вся одежда куплена в Минске, а украшения – в Польше. Я художница-самоучка, люблю рисовать в свободное от работы время, поэтому тщательно отношусь к подбору одежды.
ИРА
дизайнерка в Romgil
– Плащ Desigual, сарафан Benetton, рубашка Koton. А туфли Raxmax, заказала их на Lamoda.
Перепечатка материалов CityDog.by возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.
Фото: CityDog.by.
а предзаказать?
Подпись: Переводчица
Вместо подписи: теперь я, кажется, понимаю, почему с каждым годом качество текстов в целом, а переводных в частности, оставляет желать все лучшего и лучшего. Соссюр загадочен и волнующ, а еще его именем, выученным на первом курсе инъяза, так удобно кидаться в споре. А вот стилистика родного языка - это для холопов, а не для переводчиц