Вы удивитесь, как с китайского переводится слово «Няміга». Студентка из Китая читает названия минских достопримечательностей

Вы удивитесь, как с китайского переводится слово «Няміга». Студентка из Китая читает названия минских до...
На информационно-туристических стендах в центре Минска появились китайские иероглифы. Для туристов из Китая перевели названия достопримечательностей и некоторых улиц. CityDog.by попросил китайскую студентку прочитать, как звучат эти названия по-китайски. 

На информационно-туристических стендах в центре Минска появились китайские иероглифы. Для туристов из Китая перевели названия достопримечательностей и некоторых улиц. CityDog.by попросил китайскую студентку прочитать, как звучат эти названия по-китайски. 

Ван Цзяньжун приехала в Минск 4 года назад. Девушка успела полюбить Немигу, научиться базовому белорусскому и попутешествовать по стране. По признанию Ван, картами и указателями она не пользуется – на это есть смартфон. Но вот пожилым китайцам указатели на китайском или английском точно помогут не потеряться.

Сначала – указатель на Немиге

Художественная галерея Михаила Савицкого на китайском звучит и как «музей». Это слово прячется в трех последних символах, остальное – имя и фамилия белорусского художника, – читает иероглифы Ван. – В Китае Михаилов, а тем более Савицких, нет, поэтому имя и фамилия транслитерированы – слова написали так, как они звучат. Такая участь досталась всем собственным именам. Но если рассмотреть каждый иероглиф в отдельности, то поймешь, что Михаил – это сборная солянка из «рисовать», «лис», «смех», «этот» и «ты» (улыбается).

Важно: Ван сначала читает по-белорусски, а потом по-китайски.

Некоторые символы придают слову особое значение. Например, в словах «дом», «здание», «комната» или «городская ратуша» будет иероглиф «место». Он стоит в конце и отвечает на вопрос «где?».

Свято-духов кафедральный собор переводится просто – «большой храм». Ну, и белорусское «Свята-Духаў» в начале.

Кстати, «р» для китайцев – вещь тяжелая. Произносить такой звук нелегко, как и звук «л».

 

Спускаемся к Зыбицкой

Пока мы спускаемся на Зыбицкую, Ван рассказывает, что в Китае русский язык становится «вторым английским»: «из-за сотрудничества с Россией, Казахстаном и Беларусью». Знание языка выгодно выделяет тебя среди других работников, ведь в стране огромная конкуренция: много людей – мало мест. Логичнее, конечно, было бы ехать и учить русский в Россию, но «там дорого». К тому же, как отмечает Ван, в «Беларуси безопаснее».

Итак, как написаны достопримечательности на указателе в Верхнем городе?

Дом-музей Ваньковичей интересен последними двумя символами. По отдельности они означают «старший/раньше» и «место», но вместе переводятся как «музей».

В принципе, логично: музей – это зачастую место, где раньше жил кто-то знаменитый.

Важно: Ван сначала читает по-белорусски, а потом по-китайски.

 

Проспект Победителей по-китайски не совсем «проспект», а «большая улица». Как и «победители» – это первые два иероглифа: «победа людей».

«Няміга» – чистая транслитерация на китайский. «Ня» значит «черная глина», «ми» – «рис», а «га» – «случайно встретиться».

Театр оперы и балета кратко описывают три иероглифа: «песни», «спектакль» и еще один способ обозначать слово «место».

Пока мы идем к Троицкому, Ван вспоминает, что при изучении русского ей тяжело давались буквы «о» и «а» – было сложно понять, где ударение ставить.

Вообще, перед поездкой в Минск девушка выбирала между факультетами экономики, истории и журналистики. Но математика – «не любовь всей жизни», а историю она выбрать не смогла из-за славянских имен и фамилий, которые пришлось бы учить.

Поступать в БГУ ей посоветовала тетя – тут учился двоюродный брат Ван.

 

Указатели в Троицком предместье: самое интересное – что на китайском значит «Старажоўка»

– Мемориальный комплекс «Остров Слез» – для минских китайцев синоним к слову «Немига». Они часто называют район «Островом Слез». Или просто «слезами».

Ван этот памятник считает важным. А само название, кстати состоит из иероглифов «смелость», «убиваться/плакать» и «остров».

Важно: Ван сначала читает по-белорусски, а потом по-китайски.

– Я люблю историю. Начала учить ее и заинтересовалась в восьмом классе. В Китае в школах деление идет немного по-другому: первые шесть – это начальная школа, еще три класса – средняя и еще три – высшая. Всего 12 классов.

– Где бы ты хотела работать в Китае после университета?

– В какой-нибудь организации, связанной с изучением истории. Хотела бы преподавать историю в школе. Хотя можно попробовать и телевидение, – смеется Ван.

– А что значат иероглифы к слову «Старажоўка»?

– Дословно: «это», «нести», «Ло» (это название реки, а еще в Китае есть город Лоян), «солнце», «вязать» и «карточка».

Галерея ремесел «Славутасць» вызывает у девушки непонимание.

– Что такое «славутасць»? – спрашивает она.

Важно: Ван сначала читает по-белорусски, а потом по-китайски.

Некоторые иероглифы легко запомнить по их изображению. Например, в обозначении Верхнего города первый символ как бы указывает направление – это «вверх», а второй означает сам город.

 

Возвращаемся к Октябрьской площади

С Дворцом Республики та же ситуация. Иероглиф «дворец» (последний) похож на двухэтажный домик. В Китае в таких зданиях жили императоры, а простые жители обходились одноэтажными хатками.

Площадь Независимости переводится так же. Но если вырвать третий иероглиф и произнести его отдельно, то получишь слово «радио».

– В китайском языке многое зависит от контекста и тона произносимого слова. Например, слова «мама», «марихуана» и «лошадь» отличаются только интонацией произношения.

 

Едем на вокзал

По словам Ван, в Китае про Беларусь стали узнавать из-за Нового шелкового пути. Девушке нравится у нас из-за зелени: сама Ван с Северного Китая – и там зелени меньше.

Еще, замечает девушка, у нас мало людей на улице, хотя Ван называет Минск «средним городом».

– У нас есть белорусские продукты: молоко и колбаса. Мне нравятся ваши блюда из картошки, а вот борщ – нет. Туда добавляют сметану – я ее не ем, – делится девушка. – Я была в Гомеле, Бресте. Думаю поехать в Гродно: все говорят, что это очень красивый город. Но Минск мне понравился больше всего. 

Кассы дословно можно перевести и как «место, где можно купить билет», и как глагол «платить».

Зал ожидания состоит из трех символов: знакомый нам иероглиф «место» (последний). Первый символ означает «ждать», а второй – любой транспорт (в нашем случае – поезд).

Следующим летом Ван хочет приехать в Минск с родителями. В хорошую погоду девушка любит долго гулять по Немиге или выезжать на Минское море. Только китаянка жалуется, что погода чаще всего другая – дождливая и холодная. Зимой – еще страшнее: этот сезон длится слишком долго.

– Но я уже как-то привыкла, – смеется Ван.

В Беларуси китаянка оставаться не будет: скучает по семье. Хотя на первых курсах ей даже удалось немного освоить белорусский – некоторые предметы преподавали на нем даже для иностранных студентов. Язык показался Ван более тяжелым, чем русский, и в произношении, и в обозначении. Но основные фразы она знает: и «дзень добры», и «да пабачэння».

 

Перепечатка материалов CityDog.by возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.

Фото: Андрей Кот специально для CityDog.by.

поделиться