Решили пояснить, почему в текстах CityDog.by и в обыденной жизни все чаще стали появляться так называемые феминитивы.
Что такое феминитивы
Лояльная интернет-публика сошлась во мнении, что феминитивы – это «слова женского рода, альтернативные или парные аналогичным понятиям мужского рода». Грубо говоря, есть названия профессий и занятий, которые исторически закреплены за мужчинами (профессор, автор, борец), а про их женскую составляющую русский язык часто просто умалчивает. Например, «летчица» – это ок, «профессорша» – уже есть некое пренебрежение; а как же правильно сказать про женщину-автора? А про женщину-инженера?
Поэтому люди, настаивающие на необходимости полного гендерного равенства, предложили использовать соответствующие суффиксы для обозначения «женских слов»: «-ка» или «-ша».
Зачем нужны феминитивы
Феминитивы помогают ввести женские названия профессий в широкий обиход и таким образом уравнять женщин и мужчин в языковых правах.
Но ведь феминитивы противоречат языковым нормам…
В каком-то смысле это правда – и массовое сознание (а тем более бессознательное) просто не может принять этого факта: «депутатка», «бухгалтерша» – это, скорее, плохой языковой тон. Да, язык – это живая структура, которая меняется, что-то принимает, что-то отбрасывает – но не до такой же степени! Ведь есть же и нормы!
На самом деле степень принятия языком каких-то новшеств очень условна. Вот вам отличный пример – из опыта CityDog.by. Три года назад читатели, герои и половина редакции гнобили авторов, которые шаг за шагом внедряли в лексику журнала слово «кластер». А недавно герои одного из материалов о том, как старый минский завод превращается в настоящую креативную зону, попросили убрать слово «зона»: «Ребята, ну какая же это креативная “зона”? Так никто уже не говорит. Это “кластер”! Исправьте, пожалуйста, в тексте», – попросили нас представители завода (!). И это история не столько про безэквивалентную лексику.
Только на первый взгляд языковая норма – священная корова, которую нельзя и пальцем тронуть. Нормы и правила в языке очень подвижны. И, к сожалению, от закрытости языка и его активного словаря страдают носители, т.е. в том числе и мы с вами. Ведь действительно, кто умер от того, что за словом «кофе» признали и средний род тоже? Или что слово «интернет» и аббревиатуру «вуз» стали писать с маленькой буквы? Сколько времени прошло, сколько двоек поставили школьникам и студентам за такие «стыдные ошибки», которые в конце концов превратились в норму?
Вы, кстати, в курсе, что слово «бухгалтер» первое время пуристы упорно заменяли словом «счетовод»? А слово «тишотка» (T-shirt) минские товароведы старательно заменяют на «фуфайку» или, в крайнем случае, на «футболку» (не путать с «бейсболкой»).
…И нормальный человек феминитивы просто не воспринимает
Да, принять феминитивы сложно – часто для русскоговорящего человека они ножом по сердцу: «авторка», «организаторка», «волонтерка». Понятно, почему у половины грамотных людей просыпается не просто внутренний цензор, но пресловутый граммарнаци – потому что так никто не говорит! При этом не совсем понятно, почему нам уже не режет слух «студентка», «пианистка», «футболистка».
Привыкли – и это совершенно нормальный процесс, который рождается после того, как «новое» слово из-за частого употребления становится знакомым, близким, понятным и не раздражающим. Один раз прочитаете на CityDog.by, второй раз на kyky.org, пятый – на TUT.BY, десятый – в «Беларусь сегодня» и на «Беларусь 1». И в какой-то момент поймете, что феминитивы – это нормально. Что дать право пускай и малой части читательниц быть услышанными и уравненными в языковых правах с мужчинами – это естественно.
Тут включается другой языковой механизм – натуральный отбор: из 50 феминитивов через какое-то время в активной лексике останется в лучшем случае половина. Остальные слова просто не приживутся – из-за сложности, неестественности, вычурности. В конце концов, если вы четко взяли курс на неприятие каких-то феминитивов, то никто вам их навязать не сможет. Наверное, не сможет.
А при чем тут белорусский язык
Считайте, с двуязычием нам в этом смысле очень сильно повезло. Для белорусскоязычных феминитивы не кажутся чем-то новым и странным. Еще в начале века, а потом во времена так называемой «первой белорусизации» стали закрепляться женские названия профессий: «акторка», «паэтка», «бухгальтарка», «аўтарка». Так что для нас феминитивы – вполне себе нормальное и уже давнее явление дзякуючы матчынай мове.
Перепечатка материалов CityDog.by возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.
Фото: pixabay.com, commons.wikimedia.org, en.wikipedia.org.