Люди, истории
CityDog.io

«Аграномка», «фатаграфіня» и «доктарка». Вышел гид по феминитивам – кажется, вам стоит его купить

«Аграномка», «фатаграфіня» и «доктарка». Вышел гид по феминитивам – кажется, вам стоит его купить
В кнігарні «Ў» продают «Гід па фемінізацыі беларускай мовы». И даже если вы не очень любите такую литературу, купить эту книжку стоит.

В кнігарні «Ў» продают «Гід па фемінізацыі беларускай мовы». И даже если вы не очень любите такую литературу, купить эту книжку стоит.

ДЛЯ КОГО ЭТА КНИГА И КТО ЕЕ НАПИСАЛ

«Гід па фемінізацыі беларускай мовы» написал политолог-гендерист, переводчик с французского, преподаватель ЕГУ Владислав Гарбацкий. Первые 25 страниц небольшой книжки – это введение в проблему использования феминитивов в белорусском языке, от эпохи Возрождения до наших времен. А еще разбор основных фобий, с которыми сталкиваются потенциальные юзеры феминитивов: мол, «звучит криво», «так не говорит никто», «это унижает всех и в первую очередь тех, кого так называют».

Вторая часть монографии – около 120 страниц словарика с мужской и женской версией слов: «аграном» и «аграномка», «агранаміца» и «аграномая»; «фатограф» и «фатаграфіня» с «фатографкай» и «фатаграфіцай». А еще «прэзідэнтка», «консулка», «дворніца» и «джазістка».

И это просто кладезь для тех, кто не боится экспериментировать с языком или у кого на феминитивы стойкая аллергия, иногда перерастающая в неприкрытую агрессию.

ФЕМИНИТИВЫ БЫЛИ ВСЕГДА – И ЭТО НОРМАЛЬНО

В белмове давно есть «акторкі» и «візітэркі»: «Беларуская мова заўсёды фемінізавала назвы пасадаў... Лексічная крэатыўнасць ва ўсіх мовах з’яўляецца крыніцай узбагачэння мовы. Таму аргументы тыпу “не гучыць”, “рэжа вуха” і падобнае, што датычыць фемінізацыі мовы, – суб’ектыўныя і далёкія ад мовазнаўства».

При этом с феминитивами в белорусском не все так просто. Во-первых, под влиянием русского языка они стали пропадать. Яркий тому пример «наркамаўка», то есть русифицированная версия мовы, где названия профессий всегда пишут в мужском роде. В «тарашкевіцы» (ей пользовались до реформы белорусского языка 1933 года), наоборот, широко используются феминитивы. И это отличный пример того, как языкотворчество развивает и делает носителей языка чуть-чуть терпимее и толерантнее к «иным».

ПОЧЕМУ НЕ ЛЮБЯТ ФЕМИНИТИВЫ?

«Они ужасно звучат». Автор рассказывает о программе «Па-беларуску з Вiнцуком Вячоркам», в которой последний объясняет: люди так считают из-за влияния русского языка, где на феминизации поставили клеймо.

Владислав Гарбацкий же ссылается на опрос «Перспективы феминизации языка», где белорусы рассказывают, что ужасно звучат только новые феминитивы типа «канцлерка». Никого тем не менее не смущают слова типа «спартсменка».

«Они обесценивают и принижают название профессии». «Шэф-повар» престижнее, чем «шэф-поварка», а «генеральны сакратар» уж на что-то, но способен, в отличие от «сакратаркі». Ну, про «прэзідэнтку» мы вообще помолчим.

Кроме этого автор замечает, что часто сами женщины против феминизации их профессий, потому что это «меняет в худшую сторону отношение окружающих к их деятельности». В ответ автор приводит пример француженок и бельгиек, которые сначала были против: сейчас нефеминизация профессий во Франции и Бельгии считается ошибкой.

«Экономия языка». Зачем говорить «пасажыры и пасажыркi», когда можно просто «пасажыры»? Потому что язык – он для людей разного пола, и существовать он должен не только для пассажиров, но и для пассажирок, замечает Гарбацкий.

ПОЧЕМУ ФЕМИНИТИВЫ НУЖНЫ?

В книге автор называет еще одну «очень простую» причину, почему феминитивы – это хорошо. Без них в языке много путаницы. В пример Гарбацкий приводит фильм «Дивергент»: главная героиня вроде девушка, а в названии фильма это не отражено. По крайней мере, в русском и украинском вариантах названия. (Если вы помните, в Беларуси голливудские блокбастеры на белмове практически не показывают – таково «реальное двуязычие».) Для сравнения, в Литве, Польше и Франции название фильма феминизировали.

Автор видит в этом логику: феминитивы с трудом принимают культуры авторитарного и околоавторитарного типа. То есть в культурах, где любое альтернативное «официальному» поведение воспринимается как диверсия, которую нужно ликвидировать, «женские» слова приживаются с огромным трудом. И в таком случае говорить о равенстве мужского и женского очень сложно.

НО ЕСЛИ ВЫ ЗА РАВЕНСТВО, ТО ЗАЧЕМ ПОДЧЕРКИВАТЬ, ЧТО ЭТО ЖЕНСКОЕ?

Феминитивы нужны для того, чтобы уравнять мужчин и женщин в языковых правах. Если с равенством в стране все не очень хорошо, то появляются феминитивы, которые призваны в том числе создать баланс между мужским и женским.

При этом никто не исключает того факта, что феминитивы окажутся не нужны, когда и мужчины, и женщины будут равны в правах не только на бумаге, но и в реальной жизни.

Интересно, что в странах, где, казалось бы, с равенством все в порядке и феминитивы не нужны, они как раз есть. Например, Национальная ассамблея Франции постановила указывать в женском роде все посты, которые занимают женщины. На этом как-то попался французский политик, который обратился к председательнице «госпожа президент» вместо «госпожа президентка». Его оштрафовали почти на 1500 евро. Потому что если ты говоришь о равенстве, то будь любезен: сам начни его соблюдать.

ЭТО КНИГА ПРО ФЕМИНИЗАЦИЮ БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКА. А ЗВУЧАТ ОНИ УЖАСНО В РУССКОМ

И это опять к вопросу о тоталитарной культуре, в которой на уровне негласной аксиомы заложено: если нам не нравится – значит, это плохое. Феминитивы не могут быть плохими хотя бы потому, что их используют не первый десяток лет. В том числе в русском языке и литературе, которые сейчас со скрипом и стоном пытаются их вернуть – великому и могучему нужно развиваться, а не оставаться нерушимым мавзолеем.

Да и языковая норма, как оказалось, не священная корова, и ее можно трогать пальцем. Кто-то же присвоил «кофе» средний род, а слова «интернет» и «вуз» постановил писать с маленькой буквы.

Но нам с вами вообще очень повезло. Потому что мы живем в стране с двумя официальными языками. И в такой ситуации невозможно остановить влияние одного на другой. Русский, например, лишил феминитивов «наркамаўку». Поэтому логично, что белорусский в ответ обогащает русский «режиссерками», «депутатками» и «авторками».

И, кстати, не ленитесь разговаривать на белорусском языке – и вы увидите, как легко в нем уживаются феминитивы.

 

Перепечатка материалов CityDog.by возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.

Фото: CityDog.by.

поделиться
СЕЙЧАС НА ГЛАВНОЙ

Редакция: editor@citydog.io
Афиша: editor@citydog.io
Реклама: editor@citydog.io

Перепечатка материалов CityDog возможна только с письменного разрешения редакции.
Подробности здесь.

Нашли ошибку? Ctrl+Enter